语篇衔接理论在英汉翻译中的应用——以《语用学与翻译》节选为鉴.docxVIP

语篇衔接理论在英汉翻译中的应用——以《语用学与翻译》节选为鉴.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语篇衔接理论在英汉翻译中的应用——以《语用学与翻译》节选为鉴

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,不同国家和文化之间的交流变得愈发频繁和深入。翻译作为跨越语言和文化障碍的关键桥梁,其重要性不言而喻,在政治、经济、文化、科技等各个领域都发挥着不可或缺的作用。无论是国际商务合作中的合同翻译,还是学术领域的文献交流,亦或是文化作品的跨国传播,精准、流畅的翻译都是实现有效沟通和交流的基础。

语篇衔接理论作为语用学的重要组成部分,主要研究语言中不同单位、句子或片段之间的联系,以及这些联系如何构建连贯的语篇,对翻译有着重要的指导意义。翻译过程并非仅仅是词汇和句子的简单转换,更涉及到语篇层面的整体把握和衔接。一个成功的翻译不仅要准确传达原文的语义,还需在目标语言中构建起连贯、自然的语篇,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。因此,深入研究语篇衔接理论在英汉翻译中的应用,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要的现实意义。

《语用学与翻译》是一部系统探讨语用学与翻译关系的学术著作,书中深入分析了语用学理论在翻译实践中的应用,为翻译研究提供了新的视角和方法。本书节选部分包含丰富的理论阐述和实例分析,涵盖了多种语篇类型和翻译场景,为基于语篇衔接理论的英汉翻译研究提供了理想的素材。通过对这些内容的分析,可以更深入地了解语篇衔接在英汉翻译中的具体应用和面临的问题,进而提出针对性的翻译策略。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以语篇衔接理论为指导,深入分析《语用学与翻译》节选部分英汉文本在语篇衔接层面存在的问题,并通过语用学分析和翻译策略调整,探讨有效的解决方法,从而提高英汉翻译的质量和效率。具体而言,本研究将从语篇结构、主题线索、修辞手法等多个角度对比分析英汉语篇的异同点,运用语用学理论剖析英汉文本在语篇衔接方面的难点和问题,并提出相应的翻译策略,以实现译文在语篇层面的连贯和自然。

从理论意义上看,本研究有助于丰富和完善语篇衔接理论在翻译研究中的应用,为翻译研究提供新的理论视角和分析方法。通过对《语用学与翻译》节选文本的深入研究,可以进一步揭示语用学与翻译之间的内在联系,深化对翻译过程中语篇衔接机制的理解,为构建更加系统、科学的翻译理论体系做出贡献。

在实践意义方面,本研究对翻译实践具有重要的指导价值。通过分析和解决英汉翻译中语篇衔接层面的问题,可以帮助译者更好地理解原文的语篇结构和语义关系,从而更准确、流畅地将原文翻译成目标语言。这不仅有助于提高翻译质量,还能提高翻译效率,节省翻译时间和成本。此外,准确、流畅的翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解,减少因语言和文化差异导致的误解和冲突,推动国际合作与发展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用以下三种研究方法:

文本对比分析:对《语用学与翻译》节选的英汉文本进行详细的对比分析,从语篇结构、主题线索、修辞手法、词汇运用等多个方面入手,找出英汉语篇在语篇衔接方面的异同点,为后续的分析和翻译策略制定提供基础。

语用学分析:运用语用学的相关理论和方法,如语境理论、会话含义理论、关联理论等,深入分析英汉文本在语篇衔接层面存在的问题,探究问题产生的原因,包括语言结构差异、文化背景不同、语境因素影响等。

翻译策略调整:根据文本对比分析和语用学分析的结果,结合翻译实践经验,提出针对性的翻译策略,如调整语序、补充省略成分、转换衔接手段、增译或减译等,以解决英汉翻译中语篇衔接的问题,使译文更加符合目标语言的表达习惯和语篇规范。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:

研究视角独特:从《语用学与翻译》这一特定文本出发,结合语用学和语篇衔接理论进行英汉翻译研究,为翻译研究提供了一个全新的视角。以往的研究多侧重于单一理论的应用或某一类文本的翻译,而本研究将两者有机结合,深入探讨语用学理论在语篇衔接层面的应用,具有较强的创新性。

研究内容深入:不仅关注英汉语篇在语篇衔接形式上的差异,更深入分析背后的语用和文化因素,从多个维度探讨翻译策略的调整和应用。通过对具体文本的详细分析,揭示了语篇衔接在英汉翻译中的复杂性和多样性,为翻译实践提供了更具针对性和可操作性的指导。

二、语篇衔接理论概述

2.1语篇衔接理论的发展历程

语篇衔接理论的发展历经了多个重要阶段,每个阶段都伴随着新的思考与突破。早期的研究主要聚焦于语篇中的词汇和语法衔接手段,像指称、替代、省略等。这些研究让人们认识到,语篇中的词汇和语法衔接手段能够有效地表达句子之间的语义关系,从而实现语篇的连贯性。例如,在一个简单的文本中,通过使用代词来指代前文提到的名词,能够使句子之间的联系更加紧密,读者也能更顺畅地理解文本的含义。这一时期的研究为后续理论的发展奠定了坚实的基础。

到了中期,语篇的宏观结构和微观结构之间的关系成为研究重点。其中,韩礼德

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档