- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
译介学视角下的《天桥》文本自译分析
目录
内容概要................................................3
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1译介学的基本理论概述.................................6
1.1.2《天桥》文本的文学价值与翻译现状.....................8
1.2研究目的与内容........................................11
1.2.1明确研究目标........................................12
1.2.2梳理研究框架........................................14
1.3研究方法与思路........................................16
1.3.1文献研究法的应用....................................18
1.3.2案例分析法的选择....................................21
译介学核心概念阐释.....................................22
2.1译介学的学科性质与发展历程............................23
2.1.1译介学的定义与范畴界定..............................27
2.1.2国内外译介学研究的动态..............................28
2.2译介过程中的多元因素分析..............................30
2.2.1文化语境的交互作用..................................33
2.2.2译者主体的能动性发挥................................34
2.2.3媒介技术的时代影响..................................36
《天桥》文本自译本的选取与比较.........................40
3.1自译本的选择标准与依据................................42
3.2自译本与原作在内容层面的对比分析......................43
3.2.1句法结构的调整与转换................................45
3.2.2文化负载词的翻译策略演变............................49
3.3自译本与原作在风格层面的异同探讨......................54
3.3.1文体特征的保持与超越................................56
3.3.2语言节奏的模仿与创新................................57
译介学视角下《天桥》自译的驱动因素.....................60
4.1文化转换的深层动机....................................61
4.1.1东西方文化价值观的碰撞..............................64
4.1.2语言习惯的适应与转换对策............................66
4.2译者主体性的多维度展现................................67
4.2.1翻译思想的自觉建构..................................69
4.2.2翻译伦理的自觉遵守..................................71
4.3接受语境的动态影响....................................73
4.3.1目标读者群的阅读期待................................74
4.3.2市场反馈对后续翻译的指导............................76
《天桥》自译实践的启示与展望...........................77
5.1对当代翻译实践的借鉴意义..............................78
5.1.1提升翻译质量的途径..................................81
5.1.2促进跨文化交流的策略......
您可能关注的文档
最近下载
- RoboSim虚拟机器人.第二十七课-转向指示.pdf VIP
- RoboSim虚拟机器人第二十六课-跳舞闹钟.pdf VIP
- 严重创伤患者紧急救治血液保障模式与输血策略中国专家共识(2024版).pptx VIP
- RoboSim虚拟机器人第二十五课-直角路线.pdf VIP
- RoboSim虚拟机器人第二十四课-巡S路线.pdf VIP
- 严重创伤患者紧急救治血液保障模式与输血策略中国专家共识(2024版)解读PPT课件.pptx VIP
- 宇通客车保养维修常识.pdf VIP
- RoboSim虚拟机器人第二十三课-沿线行走.pdf VIP
- RoboSim虚拟机器人第二十二课-过线减速.pdf VIP
- 严重创伤患者紧急救治血液保障模式与输血策略中国专家共识(2024版) .pdf VIP
文档评论(0)