2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语言翻译技巧与策略.docxVIP

2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语言翻译技巧与策略.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《爪哇语》专业题库——爪哇语言翻译技巧与策略

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述“直译”与“意译”在爪哇语翻译中的定义、适用条件及各自可能存在的局限性。

二、

分析爪哇语中量词(如表示体积、数量、程度等的词)的使用特点,并举例说明在汉-爪翻译中如何处理这些量词,运用了哪些技巧或策略。

三、

阅读以下这段爪哇语原文(假设情境:一位爪哇长者对晚辈的劝告):

**Niraanénggihpituduhinggotumbuhinggo,sawijiningtumbupatehsakingpateh,sawijiningtumbulemessakinglemes.Niracaritumbupatehinggihgolem,niracaritumbulemesinggihsaged.Nirangarepdadospahlawan,molangalangonyèntumpangtindak.*

请翻译这段话,并阐述你在翻译过程中,针对爪哇语特有的表达方式(如隐喻、文化概念等)所采取的翻译技巧与策略。

四、

给出以下两个汉-爪翻译实例,并分别进行评价。指出其中可能存在的问题,并提出改进建议,说明改进所依据的翻译技巧或策略。

*实例一(原文:“我们应当尊重传统。译文:Wéhkudumiwiticarudésa.)

*实例二(原文:“这家餐厅的服务非常好。译文:Restoranikidiwunahinggodéningpawoné.”)

五、

假设你需要将一篇介绍爪哇传统音乐(如*reog*)的中文短文翻译成爪哇语,用于当地文化推广活动。请简述你会如何确定翻译策略(如:是更注重术语的精确性,还是更注重表达的可理解性和感染力?),并说明选择该策略的理由,以及在此策略指导下,可能会运用哪些具体的翻译技巧。

试卷答案

一、

定义:

*直译:指在翻译过程中,力求在形式上(如词语、句法结构)尽可能贴近原文,即使有时可能导致译文在目标语言中不够自然流畅。

*意译:指在理解原文意义的基础上,更侧重于表达原文的意图、神韵和效果,允许在形式上进行较大的调整,甚至牺牲部分原文的表层结构,以确保译文在目标语言中自然、易懂、传神。

适用条件及局限性:

*直译适用:适用于结构相似的语言之间的翻译;需要保留原文形式特征(如法律文件、文学引用)的场合;当原文表达方式独特且在目标语中也能找到对应表达时。

*局限性:可能导致译文生硬、拗口,甚至产生歧义;难以处理文化差异巨大的表达。

*意译适用:适用于语言结构差异较大;原文表达方式不符合目标语习惯;需要传达深层含义和文化背景;追求译文自然流畅的场合。

*局限性:可能丢失原文的某些形式信息;过度意译可能导致偏离原文意义;对译者理解和表达能力要求高。

二、

爪哇语量词特点:

爪哇语量词使用丰富且富有表现力,不仅表示物理单位,还常与说话人的情感、评价(如亲昵、贬低)或社会等级相关联。量词的选择往往受名词性质、说话人与听者关系、语境等多种因素影响。例如,同一个数量的物品,使用不同量词可能表达不同的语气或强调不同的方面。

汉-爪翻译处理方法及技巧策略:

在汉-爪翻译中处理量词,需根据具体情况灵活运用:

1.直译对应:当汉语量词与爪哇语量词在意义和用法上存在较直接对应关系时,可直接选用相应的爪哇语量词。

*技巧:词语选择(WordSelection)。

2.意译转换/省略:当汉语量词在爪哇语中缺乏直接对应词,或其附加意义(如情感色彩)难以传达时,可通过调整句式、增补说明性词语或省略量词本身来处理。

*技巧:词性转换(Conversion)、增译(Amplification)、省译(Omission)、句式调整(SentenceStructureAdjustment)。

3.文化适应:对于与身份、社会关系相关的量词,需选择能体现相应文化内涵的爪哇语表达。

*策略:文化过滤/适应(CulturalFiltering/Adaptation)。

三、

翻译(示例性,可能存在多种合理译法):

*“成长的道路上,好的事物从好的地方来,坏的事物从坏的地方来。你要想得到好的,就得去好的地方找;你要想得到坏的,就很容易找到。你若想成为英雄,就要勇于面对困难。”

**(注:此为一种可能的翻译方向,侧重于传达劝诫、面对现实的基调。)*

翻译技巧与策略分析:

1.理解核心含义:首先理解原文的核心是劝诫晚辈要认清现实,

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****6325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档