- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
商务英语合同翻译常见术语汇编
在全球化商业交往日益频繁的背景下,商务合同作为规范各方权利义务、保障交易安全的法律文件,其翻译的准确性与严谨性至关重要。合同文本因其法律属性,往往包含大量专业术语和特定表达方式。本文旨在梳理商务英语合同翻译中一些常见且关键的术语,结合其在合同语境下的特定含义与译法特点,为相关从业者提供参考,助力提升合同翻译质量,有效规避因术语理解偏差或译法不当可能引发的法律风险。
一、合同当事人与主体相关术语(PartiesandSubjectMatter)
合同的订立首先涉及当事人的身份与资格,此类术语直接关系到合同的效力与责任归属。
1.Party/ContractingParty
*含义*:合同一方当事人/缔约方。
*译法*:通常译为“一方(当事人)”或“缔约方”。在具体语境中,若需明确区分,可译为“甲方”、“乙方”(PartyA,PartyB),或根据上下文译为“买方”(Buyer)、“卖方”(Seller)、“出租方”(Lessor)、“承租方”(Lessee)等具体身份。
2.Representedby
*含义*:由…代表(签字)。
*译法*:译为“由…代表”或“授权代表为…”。常用于合同开头列明当事人及其法定代表人或授权代表。
3.DulyAuthorized
*含义*:经正式授权的。
*译法*:译为“经正式授权的”。强调行为主体具有合法的授权来源,有权代表公司签署或履行合同。
*示例*:ThesignatoryheretowarrantsthatheisdulyauthorizedtoexecutethisAgreementonbehalfofthesaidParty.(本协议签署人保证其经正式授权代表上述一方签署本协议。)
4.LegalEntity
*含义*:法律实体。
*译法*:直接译为“法律实体”。指依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织,如公司、合伙企业等。
*示例*:Bothpartiesheretoarelegalentitiesdulyincorporatedandvalidlyexistingunderthelawsoftheirrespectivejurisdictions.(本合同双方均为根据各自管辖地法律正式注册并有效存续的法律实体。)
二、合同核心条款与定义相关术语(CoreTermsandDefinitions)
此类术语界定合同的基本要素、标的、价格、履行等核心内容。
1.Consideration
*含义*:对价。普通法系合同有效成立的三大要素之一,指合同一方为换取另一方的承诺或行为而付出的某种价值。
*译法*:通常译为“对价”。在中文合同语境下,有时也可根据具体情况意译为“报酬”、“价款”,但“对价”是最精准的法律术语对应。
*示例*:ThePartiesacknowledgethattheconsiderationprovidedhereinisfairandreasonable.(双方确认本合同约定的对价公平合理。)
2.SubjectMatter
*含义*:标的。指合同权利义务所指向的对象,如货物、服务、知识产权等。
*译法*:译为“标的”。
*示例*:ThesubjectmatterofthisContractisthesupplyof[ProductName]bytheSellertotheBuyer.(本合同标的为卖方向买方供应[产品名称]。)
3.TermsandConditions(TCs)
*含义*:条款与条件。指构成合同内容的各项规定。
*译法*:通常译为“条款”或“条款与条件”,有时也简称为“合同条件”。
*示例*:TheseTermsandConditionsshallgovernthesupplyofgoodsbytheSuppliertotheCustomer.(本条款与条件将管辖供应方向客户的货物供应。)
4.Specification(s)
*含义*:规格,规范。指对合同标的(如货物、工程、服务)的具体质量、性能、标准等方面的详细描述。
*译法*:译为“规格”或“技术规范”。
*示例*:ThegoodsdeliveredshallconformstrictlytotheSpecificationssetforthinAppendixA.(所交付货物应严格符合附件A规定的
您可能关注的文档
最近下载
- 2001-2016年电子科技大学《601数学分析》历年考研真题汇总(含部分答案).pdf VIP
- 古典文献学第二章 文献的形成和流布.ppt VIP
- 2025年综合窗口岗位工作人员招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- 纪念中国红军长征胜利89周年PPT课件.pptx VIP
- 2025年中国衬橡胶设备数据监测报告.docx
- (NEW)电子科技大学数学科学学院857概率论与数理统计历年考研真题汇编(含部分答案).pdf
- 中央民族大学非事业编制合同制职工招聘笔试试题及答案2021.docx VIP
- 哲理小故事 哲理小故事.doc VIP
- 2025中央民族大学非事业编制合同制职工招聘10人(第四批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- (校级台账目录)“全国义务教育优质均衡发展县”督导评估台账目录(中小学通用稿-2024.03.30-修订).docx
文档评论(0)