2025年大学《蒙古语》专业题库—— 蒙古文学作品的翻译难点和技巧.docxVIP

2025年大学《蒙古语》专业题库—— 蒙古文学作品的翻译难点和技巧.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《蒙古语》专业题库——蒙古文学作品的翻译难点和技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.文化负载词

2.直译

3.意译

4.等效翻译

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述蒙古语长句在翻译成汉语时常遇到的难点及其原因。

2.蒙古语中的比喻修辞在翻译成汉语时可能遇到哪些问题?译者通常可采用哪些处理技巧?

3.什么是归化翻译策略?在翻译蒙古族民间故事时,归化策略有何适用性?

4.结合实例,简述如何处理蒙古语文学作品中的专有名词(如人名、地名、官职名)的翻译问题。

三、论述题(20分)

结合具体蒙古语文学作品的例子,论述在翻译过程中,如何平衡准确传达原文信息与保留原文文学风格之间的关系。请分析可能出现的矛盾,并提出相应的解决策略。

四、翻译实践题(40分)

请将以下蒙古语文学作品片段翻译成汉语:

Мэргэнз?йлсийнтухайнуранзохиолдх?нт?р?лхтнийзовлонгийг,т??нийгдавантуулахадгарахмуурийг,тэднийамьдралынхаах?ндрэл,сайхныг,сонирхол,хайрэнэрэлзэрэг?вчтэйбайдалуудыгзохиолынхэллэг,?г,??рэглэлийндэргэдэлдх?рээлэнг?й,уранбайдлын?зэмжтэйгээрилэрхийлдэг.Энэньуранзохиолын?нэнба?в?рм?цбайдалыгил???рг?нх?рээндхаруулж,уншигчидтайуялдаахолбоотойгоорбайдалдорохболомжийголгодог.

请翻译:

那些关于英雄史诗的作品,无不深刻地描绘着人类面临的苦难,他们为克服这些苦难所付出的努力,他们生活中的艰辛、欢乐、渴望、爱恋等复杂情感,都通过作品的语言、词汇、韵律等元素的完美结合,淋漓尽致地展现出来。这使得作品的真实性和独特性在更广阔的范围内得以体现,并为读者提供了融入情境的机会。

试卷答案

一、名词解释

1.文化负载词:指语言中蕴含特定文化内涵,承载着该文化独特的风俗习惯、历史背景、宗教信仰、思维方式等信息的词语。这类词语往往难以在另一种语言中找到完全对等的词语,翻译时需要特别处理以传达其文化意义。

*解析思路:定义要抓住“文化内涵”、“独特信息”、“难以对等”这几个核心特征。需要区分普通词汇和文化负载词。

2.直译:指在翻译时,力求在形式上(词义、句法结构等)贴近原文,尽可能保留原文的语言结构和表达方式的翻译方法。它侧重于词语和结构的对当。

*解析思路:定义要强调“形式贴近”、“保留结构”、“侧重对当”。需要与意译相对。

3.意译:指在翻译时,不完全拘泥于原文的字面形式和句子结构,而是更注重理解原文的深层含义、精神实质和表达效果,并运用译入语中自然、贴切的方式来传达的翻译方法。它侧重于意义和效果的等效。

*解析思路:定义要强调“不拘泥形式”、“注重深层含义”、“效果传达”、“侧重意义效果”。需要与直译相对。

4.等效翻译:指译文在内容信息、情感意义、风格韵味等方面,在最大程度上与原文达到一致或相似效果的翻译境界。它是翻译追求的最高目标,但实践中难以完全实现。

*解析思路:定义要抓住“内容信息、情感意义、风格韵味”、“最大程度一致/相似”、“最高目标”这几个要点。

二、简答题

1.蒙古语长句在翻译成汉语时常遇到的难点及其原因。

*难点:汉语倾向于短句,注重流水线式的逻辑连接;蒙古语句法结构复杂,常有多层从句嵌套,修饰语冗长,且修饰语位置灵活;长句中可能包含多个意义单元或转折、补充信息,使句子重心不突出。

*原因:两种语言在语序安排、句子结构复杂性、信息组织方式上存在系统性的差异。蒙古语倾向于将修饰成分紧随被修饰成分,信息密度大;汉语则倾向于将核心信息前置,修饰成分相对分离,句子结构更趋简洁明快。

*解析思路:先点明核心难点(结构复杂、重心不突出、不符合汉语习惯),再分析其背后的语言结构差异(从句、修饰语、语序等)和文化思维影响。

2.蒙古语中的比喻修辞在翻译成汉语时可能遇到哪些问题?译者通常可采用哪些处理技巧?

*问题:蒙古语和汉语的文化背景、思维方式、常用比喻物可能存在差异,导致原文的比喻在译入语文化中失去原

您可能关注的文档

文档评论(0)

156****8581 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档