必修古文注释及文言文翻译练习.docxVIP

必修古文注释及文言文翻译练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

必修古文注释及文言文翻译练习

古文学习,向称难治。非独文字隔阂,更有典章制度、思想观念之差异,横亘其间。然必修古文,乃中华文脉之精华,前人智慧之结晶,不可不察,不可不学。注释与翻译,实为叩开古文殿堂之双钥。注释以明字、词、句之微,翻译以通篇章大义之宏。二者相辅相成,缺一不可。今不揣浅陋,结合教学与自学之经验,谈谈必修古文注释及翻译练习之管见,冀于同道有所裨益。

一、古文注释:基石与津梁

注释者,疏通文意,阐明典故,揭示语法之谓也。非细大不捐,亦非繁文缛节。当求其精,务其实,旨在助读者扫清阅读障碍,深入文本肌理。

(一)注释的核心要素

1.字词本义与语境义:此为注释之基石。一字多义,古今异义,乃文言常态。注释时,首当探求字词在特定语境下的确切含义,不可胶柱鼓瑟,以今律古。例如“走”,古义多为“跑”,“行”则为“走”。需结合上下文,审慎判断。对于一词多义现象,应指出在本文中之义,并可简要提及其他常见义项,以资比较。

2.特殊语法现象:诸如词类活用(名词作动词、形容词作动词、使动用法、意动用法等)、特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句),皆需明确指出,并略作阐释,使读者知其然亦知其所以然。例如“吾从而师之”,“师”为意动用法,“以……为师”。

3.重要虚词:文言虚词,虽无实在意义,然其在句中所起之语法作用至关重要,如语气、连接、指代等。“之、乎、者、也、以、而、于”等常见虚词,其用法需结合具体语境辨明。

4.典故与文化常识:古文中常引经据典,涉及历史事件、神话传说、礼仪制度、官职称谓、地理沿革等。若有不明,势必影响对文意深层理解。注释时应择其要者,简要说明其出处与含义。

5.疑难句式与句读:虽为必修教材,编者已大致断句,然部分长句、特殊句式,其内在逻辑关系仍需通过注释加以梳理,帮助读者理清句间层次。

(二)注释的方法与步骤

1.通读全文,初步感知:在着手注释前,先不急于查阅工具书,尝试通读全文,了解文章大意,标记出初步理解有困难的字词和句子。

2.工具书辅助,精准释义:针对标记的疑难处,查阅《古汉语常用字字典》、《王力古汉语字典》等权威工具书。注意,不可满足于一得之见,需比较不同义项,结合上下文择其最当者。

3.联系旧知,融会贯通:将所学过的相关字词、语法知识迁移运用到新的文本中,温故知新,加深理解。

4.关注语境,动态分析:词义、句意皆在语境中生成。注释时,务必将字词置于具体的句子、段落乃至全篇的语境中进行分析,切忌孤立、静态地理解。

5.勤做笔记,归纳总结:将重要的字词释义、特殊用法、文化常识等记录下来,分门别类,时常翻阅,积少成多,渐成体系。

二、文言文翻译练习:信达与雅达

翻译是理解古文的深化与检验,亦是运用古文知识的综合体现。严复先生提出的“信、达、雅”,至今仍是翻译之圭臬,于文言文翻译亦然。

(一)翻译的基本原则

1.信:忠实原文。准确传达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减。这是翻译的首要标准。

2.达:通顺明白。译文需符合现代汉语的表达习惯,文从字顺,无语病,让读者易于理解。

3.雅:优美自然。在“信”、“达”的基础上,力求译文语言得体,有文采,能体现原文的风格韵味。对于初学者,“信”与“达”是基本要求,“雅”则是更高层次的追求。

(二)翻译的具体方法与技巧

1.直译与意译相结合,以直译为主:

*直译:即逐字逐句对应翻译,力求保持原文的句式和结构。如“三人行,必有我师焉”,可直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”。

*意译:当直译无法准确表达原意或不符合现代汉语习惯时,则需在理解原意的基础上,进行适当的调整和变通。如“秋毫不敢有所近”,若直译为“秋天鸟兽的毫毛不敢有接近的”,则略显生硬,意译为“一点东西也不敢据为己有”则更为畅达。

2.字字落实,重点突破:对句中的关键字词,尤其是多义词、古今异义词、活用实词及关键虚词,要准确把握其含义和用法,这是保证“信”的关键。

3.调整语序,符合今习:文言文与现代汉语在句式上存在差异,如宾语前置、状语后置、定语后置等。翻译时需根据现代汉语的表达习惯,对语序进行相应调整。例如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(定语后置),应译为“蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨”。

4.补充省略,语意连贯:文言文常省略主语、谓语、宾语、介词等成分。翻译时,需根据上下文合理补充,使语意完整连贯。例如“(桃花源中人)见渔人,(渔人)乃大惊,(桃花源中人)问(渔人)所从来”。

5.保留与替换:

*保留:人名、地名、官名、年号、器物名、度量衡单位等专有名词,以及古今意义相同的词语,一般可直接保留。

*替换:对于古今异义词、通假字等,则需用现代汉语中相应的词语替换。如“走”替换为“跑”,“涕”替换为“眼泪”

文档评论(0)

jcc007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档