商标翻译课件.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商标翻译课件XX有限公司20XX汇报人:XX

目录01商标翻译基础02商标翻译原则03商标翻译策略04商标翻译案例分析05商标翻译工具与资源06商标翻译实践技巧

商标翻译基础01

商标定义与功能商标是用于区分商品或服务来源的标志,包括文字、图形、字母、数字等元素。商标的基本定义商标帮助消费者识别和选择产品,是品牌与消费者沟通的桥梁。商标的识别功能注册商标可获得法律保护,防止他人未经许可使用相同或相似标志,维护品牌权益。商标的法律保护

翻译在商标中的作用翻译商标时需考虑目标市场的文化,如“Pepsi”在中文中译为“百事”,易于识别且寓意积极。01增强品牌识别度商标翻译要传达品牌的核心价值,例如“Goldlion”译为“金利来”,传递出富贵和成功的形象。02传递品牌价值商标翻译要适应目标市场的语言习惯,如“Coca-Cola”在不同国家的发音适应,便于当地消费者接受。03适应市场语言习惯

商标翻译的挑战文化差异的理解商标翻译时需考虑目标市场的文化背景,避免文化误解,如“金鸡”在西方可能不吉利。商标的市场定位商标翻译要符合产品的市场定位,如高端产品应避免使用听起来廉价的词汇。商标的音韵效果商标的法律限制商标翻译要尽量保持原商标的音韵美感,如“Coca-Cola”译为“可口可乐”既保留音韵又传达了产品特性。不同国家对商标注册有不同法律要求,翻译时需确保新商标不违反当地法律,如商标不能是通用词汇。

商标翻译原则02

准确性原则商标翻译应准确传达原商标的含义,如“宝马”翻译为“BMW”,保持了原品牌名的音译和意义。传达原意01翻译商标时要避免产生负面或不恰当的联想,例如避免使用在目标语言中具有不良含义的词汇。避免歧义02商标翻译要考虑目标市场的文化差异,确保商标在新文化中同样具有吸引力,如“Coca-Cola”在中文中译为“可口可乐”,既保留了原音,又传达了产品特点。文化适应性03

文化适应性原则适应语言习惯避免文化冲突0103商标翻译应适应目标语言的表达习惯,如“汰渍”洗衣粉的英文名“Tide”简洁易记,符合英语习惯。商标翻译时需避免使用可能在目标文化中引起误解或冒犯的词汇,如Puma运动品牌在中文市场避免了“豹”字的使用。02选择符合目标市场文化偏好的词汇和形象,例如“可口可乐”在中文中传达了美味和快乐的寓意,与原意相契合。考虑文化偏好

品牌一致性原则在翻译商标时,应确保新市场中的品牌信息与原品牌的核心价值和形象保持一致。保持品牌核心价值商标翻译应尽量保持原商标的音韵美感,以便在新市场中易于记忆和发音。商标的音韵美感商标翻译需考虑目标市场的文化差异,确保翻译后的品牌名称在新文化中具有正面含义。适应目标市场文化

商标翻译策略03

直译与意译直译保留原商标的字面意义,如“Apple”直译为“苹果”,保持了原意和直观性。直译的商标翻译结合直译和意译的优点,如“Goldlion”既保留了“金狮”的直译,又传达了尊贵的意象。直译与意译的结合意译强调传达商标的深层含义或文化内涵,例如“BlueBird”译为“蓝鸟”,传递了积极的品牌形象。意译的商标翻译010203

直译与意译01直译时需注意文化差异,避免负面含义,如“Panda”在西方文化中是可爱形象,直译为“熊猫”是安全的。避免文化冲突的直译02意译时可以发挥创意,如“Coca-Cola”译为“可口可乐”,既传达了产品特性,又具有吸引力。意译中的创意发挥

创造性翻译01例如,将“宝马”翻译为“BMW”,既保留了原品牌发音,又传达了“马到成功”的美好寓意。02“KFC”在中国被译为“肯德基”,适应了中国人的饮食文化和语言习惯,易于接受。03“Google”原意为数学术语,翻译成中文时创造性地译为“谷歌”,既新颖又便于记忆。音译与意译结合文化适应性调整创造新词

本地化策略商标翻译时考虑目标市场的文化习俗,如Pepsi在中文市场译为“百事”,避免了与“屁”谐音的文化冲突。文化适应性调整根据目标语言的表达习惯调整商标,例如“Goldlion”译为“金利来”,更符合中文的发音和意义。语言习惯的本地化商标中的色彩和符号在不同文化中可能有不同含义,如西方的白色代表纯洁,在东方可能与哀悼相关联。色彩和符号的本地化

商标翻译案例分析04

成功案例分享可口可乐在不同国家采用本土化翻译策略,如在中国的“可口可乐”既传达了原意又符合汉语习惯。可口可乐的本土化翻译宝马汽车的商标“BMW”在不同语言中保持音译的同时,也传达了“巴伐利亚机械制造厂”的意译含义。宝马的音译与意译结合

成功案例分享三星电子的商标翻译为“Samsung”,在全球范围内保持一致,便于品牌识别和推广。01三星的全球统一策略联想集团在收购IBM的个人电脑业务后,将品牌名“ThinkPad”保留,同时融入中国元素,强化品牌全球性。02联想的跨文化创新

文档评论(0)

177****4357 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档