从接受美学审视杨宪益、戴乃迭戏剧翻译的艺术与价值.docxVIP

从接受美学审视杨宪益、戴乃迭戏剧翻译的艺术与价值.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受美学审视杨宪益、戴乃迭戏剧翻译的艺术与价值

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪60年代末、70年代初,在联邦德国出现了一股新的美学思潮——接受美学。德国文艺理论家汉斯?罗伯特?姚斯(HansRobertJauss)和沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)是这一理论的主要创立者,他们分别从文学史和心理学的角度,对文学接受问题展开深入探讨,强调读者在文学活动中的重要作用,打破了以往单纯以文本或作者为中心的研究范式,为文学研究带来了新的视角与活力。接受美学认为,作品的意义并非固定不变地存在于文本之中,而是在读者阅读和接受的过程中得以生成和实现,读者的阅读经验、文化背景、审美期待等因素都会对作品的理解和阐释产生深刻影响。随着这一理论的发展,其影响力逐渐超出文学理论界,渗透到翻译研究领域,为翻译研究提供了新的思路和方法,促使研究者更加关注目标语读者的接受情况,重视译者在翻译过程中对读者因素的考量。

在戏剧翻译领域,杨宪益与戴乃迭无疑是两座难以逾越的高峰,他们的翻译成就斐然,为中西戏剧文化的交流做出了卓越贡献。杨宪益出身富贵,自幼接受良好教育,中学时进入教会学校,开始学习英文并大量阅读英文著作,后赴英国牛津大学深造,仅用5个月就通过了希腊文和拉丁文考试。出于游戏目的,他在牛津期间翻译了《离骚》,也因此后来受到毛主席接见。杨宪益一生译作颇丰,从《离骚》到《红楼梦》《史记》《聊斋故事选》《汉魏六朝诗文选》等,涵盖众多经典作品。戴乃迭出生于中国北京,是一位英籍华裔翻译家,她与杨宪益携手合作,共同翻译了大量中国文学作品,将中国文化传播到西方世界。他们的翻译作品不仅数量众多,而且质量上乘,以忠实于原文、不加脚注便可让读者理解含义而著称。在戏剧翻译方面,他们将西方经典戏剧如莎士比亚的诸多剧作引入中国,同时也把中国的优秀戏剧作品传播到国外,如对《长生殿》等作品的翻译,让世界领略到中国古典戏剧的独特魅力。他们的翻译成果在国内外都产生了深远影响,成为中西戏剧文化交流的重要桥梁。

从接受美学视角研究杨宪益、戴乃迭的戏剧翻译具有重要的理论与实践意义。在理论层面,能够丰富和拓展戏剧翻译研究的视角。传统的戏剧翻译研究多聚焦于语言转换、文本对等,而接受美学强调读者的中心地位,关注读者的期待视野、审美距离等因素,从这一视角出发,可以深入探究译者在翻译过程中如何考虑目标语读者的接受能力、文化背景和审美需求,从而为戏剧翻译理论的发展提供新的研究思路和方法,进一步完善戏剧翻译的理论体系。在实践层面,对戏剧翻译实践具有指导作用。通过分析杨宪益、戴乃迭在戏剧翻译中对读者因素的考量方式,如如何调整翻译策略以满足读者的期待视野、缩短审美距离等,可以为当代戏剧译者提供有益的借鉴,帮助他们在翻译实践中更好地把握读者需求,提高翻译质量,促进戏剧作品在不同文化间的有效传播。同时,也有助于戏剧作品在目标语文化中的演出和接受,推动中西戏剧文化的深入交流与融合,使更多的观众能够欣赏和理解不同文化背景下的戏剧作品。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在深入剖析杨宪益、戴乃迭戏剧翻译作品,从接受美学视角揭示二人翻译实践与接受美学理论之间的内在关联,探究他们在戏剧翻译过程中如何考虑目标语读者的接受因素,以及这些因素如何影响翻译策略的选择和翻译效果的达成。通过对具体戏剧翻译案例的分析,总结出具有普适性的戏剧翻译规律和原则,为戏剧翻译实践提供有益的参考和借鉴。

在研究视角上,本研究具有一定的创新性。以往对杨宪益、戴乃迭戏剧翻译的研究多集中在语言转换技巧、文化因素处理等方面,较少从接受美学这一独特视角进行全面、系统的分析。本研究从接受美学的多个维度,如读者的期待视野、审美距离、召唤结构等,深入探讨他们的戏剧翻译作品,填补了该领域在这方面研究的不足,为杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究开辟了新的路径。在研究方法上,本研究将接受美学理论与具体的戏剧翻译案例紧密结合,通过对丰富的实例进行细致分析,使理论阐述更具说服力和实践指导意义。与以往一些侧重于理论探讨而缺乏具体案例支撑的研究不同,本研究注重理论与实践的相互印证,为戏剧翻译研究提供了一种更具操作性和实用性的研究方法,有助于推动戏剧翻译研究向更加深入、细致的方向发展。

1.3研究方法与数据来源

在本研究中,主要运用文献研究法和案例分析法,多维度、深层次地探究杨宪益、戴乃迭的戏剧翻译。文献研究法是本研究的重要基础。通过广泛查阅国内外关于接受美学、戏剧翻译理论的学术著作、期刊论文、学位论文等文献资料,对接受美学理论的发展脉络、核心观点以及在翻译研究领域的应用情况进行系统梳理,为后续从接受美学视角分析杨宪益、戴乃迭的戏剧翻译奠定坚实的理论基础。同时,全面搜集杨宪益、戴乃迭的戏剧翻译作品、相关翻译访谈、翻译经验分享等资料,深入了解

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档