2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0917).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0917).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是以下哪一项?

A.追求语言流畅性

B.准确传达原意

C.突出文学性表达

D.符合口语化习惯

答案:B

解析:外交文本(如条约、声明、照会)具有高度政治敏感性和法律约束力,其翻译的核心是“准确传达原意”(B正确)。流畅性(A)是基本要求但非核心;文学性(C)不符合外交文本的严谨性;口语化(D)适用于日常交流,不适用于正式外交场合。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?

A.联合国安理会决议

B.国家领导人演讲稿

C.商业合同谈判记录

D.驻外使馆照会

答案:C

解析:外交翻译主要涉及主权国家、国际组织间的官方交流文本(A、B、D均属此类)。商业合同(C)属于经贸翻译范畴,虽可能涉及外交场景,但非典型外交翻译对象。

“互不干涉内政”的标准英译是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceindomesticissues

C.Notmeddlingininternalmatters

D.Mutualnon-interventioninhomeaffairs

答案:A

解析:外交术语需遵循官方权威译法,“互不干涉内政”的标准英译是“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(A正确)。B缺少“互不”(mutual);C“meddling”含贬义,不符合中立立场;D“homeaffairs”易被误解为“家庭事务”。

外交翻译中处理文化差异时,最关键的是?

A.完全保留源语文化意象

B.彻底归化目标语文化

C.平衡文化准确性与可理解性

D.优先考虑语言优美性

答案:C

解析:外交翻译需兼顾文化信息的准确传递(如“和而不同”需保留“harmonywithoutuniformity”)与目标语读者的理解(如避免直译导致歧义),因此“平衡文化准确性与可理解性”(C正确)。完全保留(A)或彻底归化(B)均可能造成误解;语言优美性(D)非核心。

以下哪项是外交礼仪翻译的典型特征?

A.使用俚语增强亲切感

B.严格遵循等级称谓

C.省略客套话以提高效率

D.优先使用口语化表达

答案:B

解析:外交礼仪强调等级与礼节(如“阁下”“大使先生”的准确翻译),因此“严格遵循等级称谓”(B正确)。俚语(A)、省略客套话(C)、口语化(D)均不符合外交礼仪的正式性要求。

国际组织“上海合作组织”的标准缩写是?

A.SCO

B.ASEAN

C.BRICS

D.APEC

答案:A

解析:上海合作组织(ShanghaiCooperationOrganization)的标准缩写为SCO(A正确)。ASEAN是东盟,BRICS是金砖国家,APEC是亚太经合组织。

外交声明中“深表遗憾”的标准英译是?

A.Deeplyregret

B.Stronglycondemn

C.Seriouslyconcern

D.Highlyappreciate

答案:A

解析:“深表遗憾”对应“deeplyregret”(A正确)。“Stronglycondemn”是“强烈谴责”,“seriouslyconcern”搭配错误(应为“expressseriousconcern”),“highlyappreciate”是“高度赞赏”。

以下哪类时态在外交通报中最常使用?

A.现在完成时

B.过去进行时

C.一般现在时

D.将来完成时

答案:C

解析:外交通报(如事件陈述)需客观中立,通常使用“一般现在时”(C正确)描述事实状态。现在完成时(A)强调动作影响,过去进行时(B)强调动作持续性,均非最常用。

外交翻译中数字“1000万美元”的规范译法是?

A.10millionUSdollars

B.1000millionUSdollars

C.USdollars

D.TenmillionUSD

答案:D

解析:外交文本中数字翻译需兼顾简洁与规范,“1000万美元”通常译为“TenmillionUSD”(D正确)。A(10million)是1000万,但“USdollars”不如“USD”简洁;B(1000million)是10亿,错误;C未使用单位缩写,不符合规范。

以下哪项是条约翻译的核心要求?

A.语言生动形象

B.条款逻辑严密

C.风格幽默活泼

D.用词新颖独特

答案:B

解析:条约是具有法律效力的文本,其翻译需确保“条款逻辑严密”(B正确)。生动形象(

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档