描写翻译学视域下《简·爱》译本中翻译腔的多维度剖析与反思.docx

描写翻译学视域下《简·爱》译本中翻译腔的多维度剖析与反思.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

描写翻译学视域下《简·爱》译本中翻译腔的多维度剖析与反思

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化进程不断加速的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其质量直接影响着信息传播的准确性与文化交流的深度。翻译腔作为翻译实践中常见的现象,一直是翻译研究领域的重点关注对象。所谓翻译腔,指的是在翻译过程中,由于过度依赖源语的语言形式、表达方式或句法结构,机械地将其移植到译语中,从而形成的一种不符合译语表达习惯的语言混合体。这种翻译腔使得译文在文风、语言等方面与原文不协调,不仅降低了翻译的精准度和可读性,还可能导致文化误解和歧义的产生,严重影响了翻译作品的美感和艺术性,阻碍了跨文化交流的顺畅进行。例如,

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档