改写理论视角下《天堂蒜薹之歌》英译本研究.docxVIP

改写理论视角下《天堂蒜薹之歌》英译本研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

改写理论视角下《天堂蒜薹之歌》英译本研究

摘要

本论文以安德烈?勒菲弗尔的改写理论为研究框架,深入剖析《天堂蒜薹之歌》英译本在翻译过程中的改写现象。通过分析意识形态、诗学及赞助人等因素对翻译改写的影响,揭示英译本在语言表达、文化意象传递和文本主题呈现等方面的改写策略,旨在展现翻译作为一种改写活动的本质,为理解文学翻译中的文化传播与变形提供新视角,并为中国当代文学外译研究提供有益参考。

关键词

改写理论;《天堂蒜薹之歌》;英译本;意识形态;诗学

一、引言

《天堂蒜薹之歌》是莫言创作的一部具有深刻社会现实意义的小说,以20世纪80年代中国农村蒜薹滞销事件为背景,生动描绘了农民在困境中的挣扎与抗争,反映了社会矛盾与人性百态。随着中国文学在世界范围内的影响力逐渐扩大,该作品的英译本成为西方读者了解中国当代社会与文学的重要窗口。安德烈?勒菲弗尔的改写理论认为,翻译是一种改写活动,受到意识形态、诗学和赞助人等因素的操控。本研究从改写理论视角出发,探究《天堂蒜薹之歌》英译本的改写策略及其背后动因,有助于深入理解文学翻译过程中文化信息的传递与变异,以及翻译在跨文化交流中的重要作用。

二、改写理论概述

安德烈?勒菲弗尔指出,翻译、批评和编纂等活动本质上都是对原文的改写,而改写是为了使原文在新的文化语境中发挥特定功能。在翻译过程中,意识形态、诗学和赞助人是影响改写的三个关键因素。意识形态决定了译者对原文内容的选择、强调和删改,以符合目标语文化的主流观念和价值取向;诗学包括目标语文化中的文学形式、体裁惯例和审美标准等,影响着译者对译文语言风格和文学手法的处理;赞助人则通过政治、经济和社会地位等资源,对翻译活动进行支持或限制,从而间接影响翻译改写策略。

三、《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象分析

(一)意识形态对翻译改写的影响

在《天堂蒜薹之歌》英译本中,意识形态因素对翻译改写有着显著影响。小说中对社会现实问题的揭露和批判,在翻译过程中可能因目标语文化意识形态的差异而进行调整。例如,原文中一些直接反映政府管理问题和社会矛盾的表述,译者可能会采用委婉化或弱化处理。在描述农民与基层官员冲突的情节时,英译本可能会避免过于尖锐的措辞,以减少西方读者对中国社会的误解或偏见,同时也使译文更容易被西方出版市场和读者接受。这种改写策略体现了译者在意识形态的操控下,试图平衡原文信息传达与目标语文化接受度之间的关系。

(二)诗学对翻译改写的影响

诗学因素在英译本的语言风格和文学形式处理上发挥着重要作用。莫言的作品以独特的叙事风格、丰富的修辞手法和充满乡土气息的语言著称。在翻译过程中,为了适应英语文学的诗学规范,译者对原文的语言形式进行了调整。例如,原文中大量运用的方言俗语和具有中国传统文学特色的比喻、象征等修辞手法,在英译本中可能会采用更符合英语表达习惯的方式进行翻译。对于具有中国农村地域特色的方言词汇,译者可能会选择意译或添加注释的方式,既保留原文的文化内涵,又使译文在语言风格上更贴近英语读者的阅读习惯。在叙事结构方面,英译本也可能会对原文进行适当的重组和调整,以符合英语文学常见的叙事节奏和逻辑,增强译文的可读性和文学吸引力。

(三)赞助人对翻译改写的影响

赞助人在《天堂蒜薹之歌》的英译过程中也起到了不容忽视的作用。赞助人可能包括出版机构、文学奖项评选委员会、文化交流组织等。出版机构作为重要的赞助人,出于商业利益和市场考虑,会对译本进行干预。为了使译本在西方图书市场获得更好的销售业绩和影响力,出版机构可能会要求译者对译文进行适当的改写,如删减部分内容、调整章节顺序、修改标题等,以迎合西方读者的阅读兴趣和审美偏好。此外,文学奖项评选等文化活动也可能影响翻译策略,译者可能会为了获得奖项认可而对译文进行优化和调整,使译本更符合西方文学评价体系的标准。

四、翻译改写的意义与影响

(一)文化传播与变形

《天堂蒜薹之歌》英译本的改写策略在文化传播方面具有双重作用。一方面,通过适当的改写,使原文中的中国文化元素以更易被西方读者理解的方式呈现,促进了中国文化的对外传播。例如,对中国传统节日、民间习俗和乡土文化的翻译处理,有助于西方读者了解中国独特的文化风貌。另一方面,改写也不可避免地导致了原文文化信息的变形和流失。一些具有深刻文化内涵和民族特色的表达在改写过程中可能被简化或弱化,无法完全传达原文的文化韵味和思想深度。这种文化传播与变形现象反映了翻译在跨文化交流中的复杂性和局限性。

(二)文学接受与形象塑造

翻译改写对《天堂蒜薹之歌》在西方的文学接受和中国文学形象塑造产生了重要影响。经过改写的英译本,在语言风格和主题呈现上更符合西方读者的阅读习惯和审美期待,有助于提高作品在西方文学市场的接受度和影响力。然而,这种改写也可能使西方读者对中国文学和社会的认知产生偏差。如果过度迎合

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档