功能翻译理论视角下《儒林外史》英译中的文化传递:称谓语与习语的阐释.docxVIP

功能翻译理论视角下《儒林外史》英译中的文化传递:称谓语与习语的阐释.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下《儒林外史》英译中的文化传递:称谓语与习语的阐释

一、引言

1.1研究背景与目的

《儒林外史》作为中国古典小说的杰出代表,由清代吴敬梓精心创作而成,成书于乾隆十四年(1749年)或稍前。这部作品以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。它犹如一面镜子,细致入微地描绘了明清时期知识分子的生活百态、精神世界、仕途遭遇以及社会的种种风貌,堪称中国十八世纪风俗画长卷,是中国古典讽刺小说的巅峰之作,也开创了以小说直接评价现实生活的范例。

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,中国文学作品走向世界的需求愈发迫切。《儒林外史》作为中国文化的瑰宝,其英译对于传播中国文化、促进中外文化交流具有不可忽视的重要意义。然而,由于中英语言和文化存在巨大差异,《儒林外史》的英译面临诸多挑战。其中,称谓语和习语的翻译尤为棘手,因为它们承载着丰富的中国文化内涵,是翻译中的难点与重点。

功能翻译理论作为现代翻译理论的重要流派,为翻译研究提供了全新的视角和方法。该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动,应根据翻译目的和目标受众的需求,灵活选择翻译策略和方法。将功能翻译理论应用于《儒林外史》英译中称谓语和习语的研究,有助于揭示翻译过程中的文化传递机制,为解决翻译难题提供新的思路和途径,具有重要的理论和实践意义。

基于此,本研究旨在从功能翻译理论视角出发,以杨宪益夫妇所译《儒林外史》英译本为主要研究对象,深入剖析其中称谓语和习语的翻译策略和方法,探讨如何在翻译中准确传达原文的文化内涵,实现跨文化交际的目的。通过对具体翻译案例的分析,总结经验与不足,为中国古典文学作品的英译提供有益的借鉴和参考,促进中国文化在世界范围内的传播与交流。

1.2研究意义与创新点

本研究从功能翻译理论视角对《儒林外史》英译中称谓语和习语的翻译进行研究,具有重要的理论与实践意义,在研究角度和分析方法等方面也具有一定的创新点。

理论意义:进一步丰富和拓展功能翻译理论的应用领域。以往功能翻译理论多应用于商务、科技等实用文本翻译研究,对文学翻译尤其是中国古典文学翻译的研究相对较少。本研究将其应用于《儒林外史》这一具有深厚文化底蕴的古典文学名著英译研究,有助于验证和完善功能翻译理论在文学翻译中的适用性和解释力,为该理论在文学翻译领域的发展提供新的实证依据和研究思路,推动翻译理论与文学研究的交叉融合。为中国古典文学翻译研究提供新的理论视角和方法。传统的中国古典文学翻译研究多从语言层面或忠实对等角度出发,本研究从功能翻译理论强调的翻译目的、目标受众和文本功能等角度出发,为解决中国古典文学翻译中的文化传递难题提供了新的思考方向和分析方法,有助于打破传统研究的局限性,促进中国古典文学翻译研究的多元化发展。

实践意义:为《儒林外史》及其他中国古典文学作品的英译提供有益的借鉴和参考。通过深入分析杨宪益夫妇译本中称谓语和习语的翻译策略和方法,总结其成功经验和不足之处,能够为后续译者在翻译中国古典文学作品时如何准确传达文化内涵、选择合适的翻译策略提供具体的实践指导,提高中国古典文学作品英译的质量和水平,促进中国文化在世界范围内的传播与交流。有助于增强目标语读者对中国古典文学和文化的理解与接受。在功能翻译理论指导下,通过合理的翻译策略使译文更符合目标语读者的阅读习惯和文化背景,能够有效减少文化误解和障碍,让目标语读者更好地领略中国古典文学的魅力,增进不同文化之间的相互理解和尊重,推动跨文化交际的顺利开展。

创新点:在研究角度上,本研究创新性地将功能翻译理论与《儒林外史》英译中的称谓语和习语翻译相结合。以往对《儒林外史》英译的研究多集中在翻译技巧、翻译策略等方面,较少从功能翻译理论的视角进行系统分析。本研究从翻译目的、目标受众和文本功能等多个维度出发,深入探讨称谓语和习语翻译中的文化传递问题,为《儒林外史》英译研究提供了全新的视角,有助于更全面、深入地理解和阐释翻译过程中的文化转换机制。在分析方法上,采用案例分析与理论阐释相结合的方法,通过大量具体、典型的翻译案例,详细分析功能翻译理论在《儒林外史》英译中称谓语和习语翻译的具体应用,使理论分析更具说服力和实践指导意义。同时,在案例分析过程中,综合运用语言学、文化学等多学科知识,从多个层面剖析翻译现象,突破了单一学科分析的局限性,为翻译研究提供了更丰富、多元的分析方法。

1.3研究方法与结构安排

研究方法:本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。

文献研究法:广泛搜集和查阅国内外关于功能翻译理论、《儒林外史》研究以及文学翻译中称谓语和习语翻译的相关文献资料,包括学术著作、期刊论文、学位论文等。通过对这些文献的梳理和分析,了解已有研究成果和研究动态

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档