- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语六级长难句解析100句
大学英语六级考试中,长难句常成为考生阅读理解与翻译题型的难点。以下为典型例句解析,帮助考生掌握复杂句式分析方法。每个例句包含语法结构拆解、核心难点提示及翻译参考,建议结合上下文语境反复练习。
1.Thefactthatartificialintelligencehasrevolutionizedindustriesrangingfromhealthcaretofinance,whichwasunimaginabletwodecadesago,underscorestheimportanceofinterdisciplinaryresearchinmoderntechnologicaldevelopment.
语法结构:主句主语为Thefact,后接同位语从句thatartificialintelligence...development,其中嵌套定语从句whichwasunimaginable...。谓语动词为underscores。
翻译参考:人工智能在从医疗到金融等各行业引发的革命——这在二十年前难以想象——突显了跨学科研究在现代科技发展中的重要性。
2.Notuntiltheresearchershadconductedaseriesofcontrolledexperimentsundervaryingclimaticconditionsdidtheyrealizetheextenttowhichmicroplasticshadpermeatedmarineecosystems,adiscoverythatpromptedimmediatepolicyrevisionsbyenvironmentalagenciesworldwide.
语法结构:倒装句以Notuntil引导时间状语从句,主句采用部分倒装didtheyrealize...。句末同位语adiscovery...补充说明前文发现。
翻译参考:直到研究者在不同气候条件下完成系列对照实验,他们才意识到微塑料渗透海洋生态系统的程度,该发现促使全球环保机构立即修订政策。
3.Whileproponentsofrenewableenergyarguethatthegradualphasingoutoffossilfuelsisnotonlyenvironmentallyimperativebutalsoeconomicallyviable,criticscontendthattheexistinginfrastructure,particularlyindevelopingnationswherecoalremainstheprimaryenergysource,cannotsustainsuchtransitionwithintheproposedtimeframe.
语法结构:复合句含While引导的让步状语从句,主从句均含宾语从句。插入语particularlyin...source限定infrastructure。
翻译参考:虽然可再生能源支持者主张逐步淘汰化石燃料既是环境必需也是经济可行,但反对者认为现有基础设施——特别是在以煤炭为主要能源的发展中国家——无法在拟定时限内维系这种转型。
4.Itistheintricateinterplaybetweengeneticpredispositionandenvironmentalfactors,ratherthaneitherelementoperatinginisolation,thatdeterminesanindividual’ssusceptibilitytochronicdiseases,aparadigmshiftthathasfundamentallyalteredpreventivemedicinestrategiesinthepastdecade.
语法结构:强调句型Itis...that...突出主语,破折号补充说明前文内容。句末同位语aparadigmshift...解释影响。
翻译参考:正是基因倾向与环境因素间的复杂交互作用——而非单一要素——决定了个体对慢性疾病的易感性,这一范式转变在过去十年彻底改变了预防医学策略。
5.Hadtheinternationalcommunityimplementedstricter
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB3706∕T 70-2020 斑海豹及其栖息地保护管理技术规范.pdf VIP
- 47[新课标人教版]七年级数学上册教案全册.doc
- 2025年职业健康检查专业技术人员继续教育考试试题.docx VIP
- 公务员申论考试辅导讲座.ppt VIP
- 地表水环境影响评价课件.pptx VIP
- 大众接总线can线装车指南.pdf VIP
- 2025年全国Ⅰ卷读后续写真题(亲情与谅解)课件+-2026届高三英语上学期一轮复习专项.pptx
- 2024-6湖南新高考物理答题卡 word版可以编辑.pdf
- 合同主体变三方协议.doc VIP
- 《轴对称图形》全章复习与巩固--巩固练习(基础).doc VIP
文档评论(0)