英译汉翻译技巧必威体育精装版例句.pptxVIP

英译汉翻译技巧必威体育精装版例句.pptx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英译汉技巧;一、英译汉翻译的基本程序通读并;01表达。考生要从内容和语言;二、英汉翻译的基本方法直译与意;Goodmarriages;很显然,本句话的意译要比直译更;顾名思义,顺译法(句型对应法);Honeymoon01Mad;MilkwayBull’s;Hehadonefoot;Asanobedient;3.倒译法倒译法就是颠倒原文句;例2:Thefootball;4.分译法分译法,又称拆译法,;Heunnecessaril;例2:Theprofesso;030201从句的分译则是根据;Hedidnotreme;5.合译法合译是将原文的两个或;Therearemany;词类的转换由于英汉两种语言在语;1.英语名词→汉语动词英语中具;2.英语动词→汉语名词有些动词;ThemanIsawa;3.英语名词→汉语形容词Sci;4.英语介词副词→汉语动词01;5.英语副词→汉语名词Itw;二、词类的增减01增词:02增;Morerecently,;减词:在不影响原意的情况下,省;Smokingisproh;语序调整就是根据两种语言的不同;定语位置的调整:英语定语就其;状语顺序的调整:在汉语里状语多;同位语、插入语成份语序的调整:;4.评论和表态中语序的调整:;it结构的语序调整:在英语里;四、语态的转换1英语中的被动语;英文中的被动语态还可以译成汉语;英文中的被动语态还可以译成汉语;一、主语从句以what,wh;二、定语从句STEP3STEP;Anyonewhohas;后置法:上述译成前置定语大都是;Theyarestrivi;非限制性定语从句对先行词不起限;后置法:译成并列分句。如:El成独立句。如;三、表语从句英语表语从句一般可;四、同位语从句同位语从句用来对;同位语从句提前。如:01But;增加“即”(或“以为”)或用;说明身份、称号的英语同位语往往;译文不忠译文不忠于原文的原因主;不了解英汉两种语言的区别,理解;0102词汇障碍是考生丢分的主;其中许多考生不认识defici;从近几年英译汉试题来看,句子结;Forafamilyof;汉英翻译技巧;直译与意译增词法增词与减词汉语;预计今年的工业产量比去年增长百;他不来信,我也不还给他写信。I;减词法:即删去不符合目标语思维;分译与合译他的女朋友是什么样的;我们对他说的那个地区的局势表示;汉译英的常见错误01语法方面的;由于国外市场的激烈竞争,各种家;语态错误:一些在汉语中用主动语;壹主谓不一致:根据语法规则,动;连词使??不当:在汉译英中,很多;习题演练汉译英如果你想按;在日本几乎每个人都知道在地震发;马克决定去长途旅行,以远离这;不要让你的皮肤直接暴晒在太阳下;softpillow01;softvoice01s;1李白的《静夜思》2直译:;01意译:Asplash;革命是解放生产力,改革也是解放;01McDonald’s;Mercedes-Benz

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体 四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档