后殖民主义视阈下阻抗式翻译的多维审视与实践探索.docxVIP

后殖民主义视阈下阻抗式翻译的多维审视与实践探索.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

后殖民主义视阈下阻抗式翻译的多维审视与实践探索

一、引言

1.1研究背景与缘起

后殖民主义理论作为20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈政治性和文化批判色彩的学术思潮,其诞生有着深刻的历史背景与理论渊源。第二次世界大战后,亚、非、拉各洲一大批殖民地相继获得政治上的独立,传统的帝国纷纷解体,然而,帝国主义在经济、政治与军事等方面依旧保持着强大的影响力,并且在文化领域衍生出新的殖民形式——文化殖民。例如,西方发达国家通过电影、电视、互联网等大众传媒,将自身的价值观、生活方式和文化产品大量输出到发展中国家,潜移默化地影响着当地民众的思想和行为方式。同时,具有东方血统和生活经历的知识分子进入西方学术界,他们结合自身的流亡者生存体验与生命感悟,开始对西方文化殖民的历史事实及其后果进行深入的研究、反思和批判,这为后殖民主义理论的发展提供了重要的动力。冷战结束后民族主义重新崛起,以及经济全球化时代发展中国家对民族文化独立性的追寻,也促使后殖民主义理论逐渐成为一种影响广泛的社会思潮。

在翻译研究领域,传统的翻译理论往往侧重于语言层面的转换,关注译文与原文在词汇、语法和语义等方面的对等。然而,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译中的权力关系、文化差异等问题逐渐凸显出来。从后殖民主义的视角审视翻译活动,会发现不同文化间存在着明显的权力差异,不同民族、种族和语言之间处于不平等的关系之中。在过去,强势文化处于主流地位,而弱势文化则处于边缘地位,翻译常常成为殖民文化的产物,是宗主国强权政治及文化霸权主义思想观念对外进行扩张的工具。例如,在殖民时期,西方列强将大量的西方文学作品翻译成殖民地语言,同时却对殖民地的本土文学作品进行边缘化或忽视,这一过程中,翻译成为了西方文化霸权的一种表现形式,通过翻译,西方的价值观、思想体系和文化模式被强加给殖民地人民,从而实现对殖民地文化的控制和改造。

面对这种情况,翻译研究需要一种新的理论视角来揭示翻译背后的权力关系和文化不平等现象,后殖民主义视阈下的阻抗式翻译研究应运而生。阻抗式翻译作为一种新兴的翻译策略,旨在打破传统翻译中对目标语文化的过度顺应,通过保留源语文化中的“异质”成分,来抵制目标语文化价值的主体作用,突出源语文本中语言和文化的差异。这种翻译策略不仅能够传达文化距离,还能在一定程度上揭示翻译中的权力关系,为解决翻译中的文化不平等问题提供了新的思路和方法。因此,研究后殖民主义视阈下的阻抗式翻译具有重要的理论和现实意义,它有助于我们更加深入地理解翻译活动的本质,促进不同文化之间的平等交流与对话。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析后殖民主义理论与阻抗式翻译之间的内在联系,通过对相关理论和翻译实践案例的研究,揭示阻抗式翻译在后殖民主义视阈下的本质特征、运作机制及其在文化交流中的重要作用。具体而言,通过梳理后殖民主义理论的发展脉络和核心观点,以及阻抗式翻译策略的提出背景和主要内容,探讨两者之间的契合点和相互影响。同时,结合具体的翻译文本,分析阻抗式翻译策略在实践中的应用方式和效果,探究其如何通过保留源语文化的“异质”成分,打破目标语文化的主导地位,实现文化的平等交流与对话。

从理论意义上看,后殖民主义视阈下的阻抗式翻译研究为翻译理论的发展提供了新的视角和思路。传统翻译理论往往局限于语言层面的转换,而后殖民主义理论将翻译置于更广阔的文化、政治和历史背景中进行考察,揭示了翻译活动背后隐藏的权力关系和文化不平等现象。阻抗式翻译策略的提出,进一步挑战了传统翻译中追求流畅和归化的观念,强调了保留源语文化差异的重要性,为翻译理论的多元化发展做出了贡献。通过对后殖民主义视阈下阻抗式翻译的研究,可以丰富和深化翻译理论的内涵,促进翻译研究与其他学科领域的交叉融合,推动翻译理论的创新和发展。

在实践意义方面,本研究对于翻译实践具有重要的指导价值。在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。然而,由于不同文化之间存在着巨大的差异和权力不平衡,翻译过程中往往会出现文化误解、信息丢失和文化霸权等问题。阻抗式翻译策略的应用,可以帮助译者更好地处理文化差异,保留源语文化的独特性,避免目标语文化对源语文化的同化和扭曲,从而促进不同文化之间的相互理解和尊重。同时,对于弱势文化的翻译,阻抗式翻译可以增强其文化自信,提升其在国际文化舞台上的地位,推动世界文化的多元共生。此外,本研究对于文学翻译、文化传播、国际交流等领域也具有一定的参考意义,有助于提高翻译质量,促进文化的有效传播和交流。

1.3国内外研究现状

后殖民主义理论自20世纪70年代兴起以来,在国内外学术界都引起了广泛的关注和深入的研究。在国外,爱德华?萨义德(EdwardSaid)的《东方学

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档