从《呼兰河传》葛浩文译本洞察译者主体性的多维呈现与影响.docx

从《呼兰河传》葛浩文译本洞察译者主体性的多维呈现与影响.docx

  1. 1、本文档共31页,其中可免费阅读10页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《呼兰河传》葛浩文译本洞察译者主体性的多维呈现与影响

一、引言

1.1研究背景

在翻译研究的漫长发展历程中,译者主体性的地位经历了显著的转变。传统译论时期,译者的角色常被边缘化,被视为原作者的“仆人”,其任务仅仅是机械地在两种语言之间进行转换,力求实现译文与原文在语言层面的对等。在这种观念的束缚下,译者的创造性和主观能动性受到极大限制,他们在翻译过程中小心翼翼,不敢越雷池一步,生怕偏离了原文的“忠实”标准。例如,在早期的西方翻译理论中,翻译被看作是一种从源语到目的语的单向符码转换,译者只需亦步亦趋地复制原文,其主体意识完全被原文及原作者所遮蔽,毫无主体性可言。

随着翻译研究的“文

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档