词类转换的译法.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共27页,星期日,2025年,2月5日翻译好英文文章的关键是找到汉、英两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。英语:富于词形变化,词序比较灵活。汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。第2页,共27页,星期日,2025年,2月5日因此,大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语习惯,正确表达原文。转换译法是可取的、极为常用的翻译方法。转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。第3页,共27页,星期日,2025年,2月5日4.1名词的转译4.1.1转译为汉语的动词(n.→v.)1.具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词。TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。(省译、转译、增译)Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。第4页,共27页,星期日,2025年,2月5日2.英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher,writer,driver等,当它并不真正表示某人的职业时,可把该名词转译为汉语的动词。Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。第5页,共27页,星期日,2025年,2月5日3.英语中有不少习惯用语的动词,如giveapictureof,makeuseof,havealook,takecareof等,它们的中心词是名词,可转译为动词。Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction.在生产中已利用了这些资料。Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。第6页,共27页,星期日,2025年,2月5日4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofits

文档评论(0)

xiaozhuo2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档