认知视角下英译汉中经验省略现象剖析与策略探究.docxVIP

认知视角下英译汉中经验省略现象剖析与策略探究.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知视角下英译汉中经验省略现象剖析与策略探究

一、引言

1.1研究背景

语言,作为人类交流的重要工具,充满了丰富的表达形式与复杂的内在规律。在各类语言现象中,省略现象极为普遍,它是语言使用者在交际过程中,为了追求高效、简洁的表达,有意识或无意识地对某些语言成分进行省略的一种语言策略。从日常对话到文学创作,从学术交流到商务沟通,省略现象无处不在。例如,在日常对话中,人们常说“吃饭了吗?”,完整的表达或许是“你吃饭了吗?”,这里省略了主语“你”;在文学作品里,“她静静地站在窗前,望着远方,(心中)思绪万千”,括号内的“心中”被省略,却不影响读者对文意的理解。在英语中同样如此,像“(I)Hopeyouhaveagoodday.”省略主语“I”的情况屡见不鲜。

本文所探讨的“经验省略”,是一种特殊的省略现象,这一概念最初由小说家马原提出,用以解释海明威“冰山理论”的内在特质。其核心在于,作者巧妙地利用人们共有的感知方式和规律,省略那些大家熟知、即便不说也能明白的内容,从而极大地调动读者的经验参与,使读者凭借自身的知识储备和生活经验,去填补这些被省略的部分,进而实现与文本的深度互动。例如,在描述“太阳升起”这一常见场景时,作者可能会省略诸如“从东方”“缓缓地”等修饰性内容,因为读者基于日常经验,自然能在脑海中构建出完整的画面。

在翻译领域,经验省略现象使得翻译过程变得更为复杂。翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不仅要实现语言形式的转换,更要准确传达原文的意义和文化内涵。当原文中存在经验省略时,译者需要深入剖析原文作者的意图、原文读者的认知背景,以及目标语读者的知识储备和接受能力,从而决定是保留省略部分,还是将其补充完整。例如,在翻译含有文化典故的文本时,如果该典故在目标语文化中鲜为人知,译者就需要对其进行适当的解释和补充,以确保目标语读者能够理解。反之,如果原文中某些内容对于目标语读者来说是常识性知识,译者则可以考虑采用经验省略的策略,使译文更加简洁流畅。这不仅涉及到语言层面的考量,更关乎文化、认知等多方面的因素。不同语言背后蕴含着不同的文化背景和思维方式,译者在处理经验省略时,稍有不慎,就可能导致信息的丢失或误解,进而影响翻译的质量和效果。因此,从认知视角深入研究英译汉中的经验省略现象,具有重要的理论意义和实践价值,它能够为翻译实践提供更具针对性和有效性的指导,帮助译者更好地应对这一复杂的语言现象。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析英译汉中经验省略现象,通过系统的分析与研究,揭示其内在规律和认知机制。具体而言,一是详细梳理经验省略在英语原文及汉语译文中的表现形式和特点,探究其在不同语境下的应用方式;二是从认知语言学的角度出发,运用关联理论、认知语境等相关理论,深入探讨经验省略背后的认知理据,阐释译者和读者在处理经验省略时的认知过程;三是通过对大量实例的分析,总结出针对不同类型经验省略的有效翻译策略和方法,为翻译实践提供切实可行的指导。

从理论意义来看,本研究有助于丰富翻译理论的研究内容。以往关于翻译的研究多集中于语言层面的转换技巧,对翻译中的认知因素关注相对不足。通过对英译汉中经验省略的认知透视,能够进一步揭示翻译过程中译者和读者的认知活动,为翻译理论的发展提供新的视角和思路。同时,对经验省略的研究也有助于深化对语言本质和语言交际的理解,拓展认知语言学在翻译研究领域的应用,推动跨学科研究的发展。

从实践意义上讲,本研究对翻译教学和翻译实践具有重要的指导价值。在翻译教学中,教师可以将经验省略的相关知识融入教学内容,引导学生关注原文中的经验省略现象,培养学生运用认知策略处理经验省略的能力,从而提高学生的翻译水平和翻译质量。在翻译实践中,译者能够依据本研究的成果,更加准确地理解原文作者的意图,把握原文中的隐含信息,根据目标语读者的认知背景和接受能力,合理运用经验省略策略,使译文更加简洁、流畅、自然,符合目标语的表达习惯,增强译文的可读性和可接受性。此外,对于从事跨文化交流的人员来说,了解经验省略现象及其处理方法,有助于他们更好地理解和传达不同文化背景下的信息,避免因文化差异和语言表达习惯的不同而产生的误解,促进跨文化交流的顺利进行。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、系统性和全面性。在研究过程中,将以丰富的理论和大量的实例为支撑,深入剖析英译汉中的经验省略现象。

案例分析法是本研究的重要方法之一。通过收集和整理大量包含经验省略现象的英语原文及其对应的汉语译文,构建丰富的案例库。例如,从经典文学作品、学术文献、新闻报道等不同类型的文本中选取具有代表性的案例,像在文学作品《简?爱》中,“Shewassilent,andIco

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档