英汉翻译中的词性转换研究——以《金融时报》为例.docxVIP

英汉翻译中的词性转换研究——以《金融时报》为例.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译中的词性转换研究——以《金融时报》为例

一、引言

1.1研究背景与目的

在经济全球化进程持续加速的当下,全球经济联系愈发紧密,国际金融信息的交流与传播也变得日益频繁和重要。《金融时报》作为世界知名的国际金融媒体,自1888年由詹姆斯?谢里丹(JamesSheridan)和他的兄弟们创办以来,凭借其对全球商业和金融新闻的广泛而深入的报道,在国际金融领域占据着举足轻重的地位。目前,该报不仅在英国本土发行,还在德国、美国、法国、西班牙等多个国家和地区出版,其印刷版在全球拥有众多读者,网站每月也吸引大量在线读者访问,平均日发行量可观,其中很大比例发行到英国以外的140多个国家。《金融时报》所提供的经济和商业信息、经济分析与评论,为全球众多商业精英、投资者、政策制定者以及对经济金融领域感兴趣的人士提供了重要的决策依据和信息参考,具有极高的价值。

然而,由于英语并非所有读者的母语,语言障碍成为了许多人获取《金融时报》中重要信息的一大阻碍。为了让更多人能够理解和利用这些有价值的信息,将《金融时报》的内容准确翻译成其他语言显得至关重要。其中,英汉翻译是受众需求最为广泛的翻译方向之一。但在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言分属不同语系,在词汇、语法、表达方式和思维逻辑等方面都存在显著差异,这给翻译工作带来了诸多挑战。

词性转换作为一种常见且重要的翻译技巧,在处理英汉语言差异方面发挥着关键作用。英语语言中,词类的运用较为灵活,一个词往往可以通过词形变化或在不同语境中充当多种词性,表达不同的意义;而汉语的词性相对较为固定,动词使用频率较高,句子结构和表达方式也与英语有很大不同。在翻译《金融时报》时,若机械地按照原文的词性进行翻译,常常会导致译文不符合汉语的表达习惯,出现语句不通顺、语义不清晰甚至误解原文含义的情况。因此,合理运用词性转换技巧,能够使译文更加符合汉语的语言习惯和表达逻辑,增强译文的可读性和流畅性,准确传达原文的信息和意图。

本研究旨在深入探讨《金融时报》中词性转换的汉译策略与方法。通过对《金融时报》文本中大量实例的分析,总结出英语名词、动词、形容词、副词等常见词性在汉译过程中转换的规律和特点,并结合具体语境和翻译目的,提出针对性的翻译策略和技巧。同时,分析词性转换在实现功能对等方面的作用,即如何通过词性转换使译文在词汇、句子、语篇和文化等层面尽可能地实现与原文的动态对等,让译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验和信息理解。本研究的成果将为从事《金融时报》翻译以及其他经济金融类文本翻译的译者提供有益的参考和借鉴,有助于提高经济金融类文本的翻译质量,促进国际经济金融信息的有效传播与交流。

1.2研究意义

本研究深入探讨《金融时报》中词性转换的汉译策略与方法,具有重要的理论意义和实践意义。

从理论意义来看,本研究有助于丰富翻译学的理论体系。通过对《金融时报》这一特定领域文本中词性转换现象的系统分析,能够揭示英汉语言在词性运用和转换方面的独特规律,为翻译理论研究提供新的实证依据和研究视角。以往的翻译研究虽然对词性转换有所涉及,但针对经济金融类文本,尤其是像《金融时报》这样具有高度专业性和独特语言风格的文本研究还相对较少。本研究的开展可以弥补这一领域在研究对象和内容上的不足,进一步完善翻译学中关于词性转换的理论框架,使翻译理论更加贴近实际的翻译实践,增强理论对实践的指导作用。同时,本研究还有助于深化对英汉语言对比的研究。英汉两种语言在词性的语法功能、词汇搭配和表达习惯等方面存在显著差异,这些差异是导致词性转换的重要原因。通过对《金融时报》文本的分析,能够更加细致地对比英汉语言在词性使用上的特点和差异,从而为语言对比研究提供丰富的素材和深入的分析,推动语言对比研究的发展。

在实践意义方面,本研究对经济金融类文本的翻译实践具有重要的指导作用。《金融时报》作为国际知名的金融媒体,其内容涵盖了全球经济金融领域的各个方面,具有专业性强、信息量大、时效性高的特点。在对这类文本进行翻译时,准确运用词性转换技巧是确保译文质量的关键。本研究总结出的词性转换规律和策略,可以为从事《金融时报》翻译以及其他经济金融类文本翻译的译者提供直接的参考和借鉴,帮助他们更好地应对翻译过程中遇到的词性转换问题,提高翻译的准确性和流畅性。例如,在翻译金融术语时,通过合理的词性转换,可以使术语在译文中更加符合汉语的表达习惯,便于读者理解。同时,对于翻译教学而言,本研究也具有重要的参考价值。翻译教学的目标是培养学生具备扎实的翻译技能和良好的翻译素养。将本研究的成果引入翻译教学中,可以丰富教学内容,为教师提供具体的教学案例和实践指导,帮助学生更好地理解和掌握词性转换这一重要的翻译技巧。学生通过学习和分析《金融时报》中的词性转换实例,能够提高自己对英汉语言差异的敏

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档