- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉译英句子的构造
汉译英句子的构句之一
----主语的处理
英汉语比较:主语比较1英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。2汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言。3主语的选择和确立
论文我们已经写了一大半了。Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.这些材料我们只够盖一栋房子。大多数同学论文都写完了。Wehavefinishedagoodpartofthepapers.Mostofthestudentshavefinishedtheirpapers.
Eg:这篇论文有机会发表。01Imayhaveanopportunitytopublishthispaper.02汉语的主题有时不宜于转换为英语的主语
汉译英中,主语的确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。例如:1)为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。?Inordertomakealiving,thereisalotofheavyhousework.Asaresult,manyhousewivesbreakdown.(?)?Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown.(?)?Revised:Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworkandeventuallyexhaustthemselvesphysically.主语选择合适,便于构句
1.以原句主语作译文主语果不适当地处理,锅炉及机动车辆排放的废气就会造成城市的空气污染。失错,马有漏蹄。xhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causespollutiontothecity.ahorsemaystumble,soamanmaymakemistakes.
离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。1NeighbouringSuzhouandHangzhou,onlyacoupleofhoursawayfromShanghaibytrainorbycar,embodytheessenceofChinesegardeningarchitectureandareconsideredbytheChinesetobeparadiseonearth.(保留了原句的主语)2Afewhoursride(fromShanghai上文暗含)willtakeyoutoSuzhouandHangzhou,whichrepresentstheessenceofChineseGardeningArts,andis,therefore,knownas“paradiseonearth.”3(主语选择灵活,便于构句)4
起大风了。1It’sblowinghard.2如果预测天气恶化,预报员必须能够在该机飞行范围内指定另一个天气适合降落的机场。3Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweather
文档评论(0)