译制字幕特征在视听翻译中的应用研究 .pdfVIP

译制字幕特征在视听翻译中的应用研究 .pdf

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译制字幕特征在视听翻译中的应用研究

目录

1.内容概览4

1.1研究背景与意义4

1.1.1视听翻译业发展现状5

1.1.2译制字幕的重要性日益凸显6

1.2国内外研究现状7

1.2.1国外相关领域研究进展9

1.2.2国内相关领域研究进展10

1.3研究内容与方法11

1.3.1主要研究内容12

1.3.2研究方法与技术路线13

1.4论文结构安排14

2,视听翻译与译制字幕理论基础15

2.1视听翻译概念界定18

2.1.1视听翻译的定义19

2.1.2视听翻译的构成要素20

2.2译制字幕的特点与功能21

2.2.1译制字幕的文本特征22

2.2.2译制字幕的视听互动性24

2.3译制字幕翻译原则26

2.3.1忠实性原则27

2.3.2通顺性原则29

2.3.3简洁性原则30

3,译制字幕常见特征分析30

3.1字幕长度与信息密度33

3.2字幕位置与排版方式35

3.2.1字幕的显示位置选择36

3.2.2字幕的排版布局策略37

3.3字幕语言风格与文体38

3.3.1字幕的语言规范化39

3.3.2字幕的文体适应性41

3.4字幕术语与专有名词处理43

3.4.1术语翻译的统一性44

3.4.2专有名词的音译与意译44

4,译制字幕特征在视听翻译中的应用45

4.1视听语言特征的转化47

4.1.1画面信息的文字转述48

4.1.2对白与潜台词的翻译呈现50

4.2文化差异的处理策略51

4.2.1文化负载词的翻译52

4.2.2文化习俗的适应与转换53

4.3不同类型影片的字幕翻译54

4.3.1动画片字幕翻译特点55

4.3.2电影字幕翻译特点58

4.3.3电视剧字幕翻译特点59

4.4译制字幕特征与受众接受度61

4.4.1字幕特征对观众理解的影响62

4.4.2字幕特征对观众审美体验的影响62

5,译制字幕翻译质量评估63

5.1评估指标体系构建66

5.1.1字幕翻译准确性评估67

5.1.2字幕翻译流畅性评估68

5.1.3字幕翻译文化适应性评估70

5.2评估方法与实例分析71

5.2.1定性评估方法72

5.2.2定量评估方法76

5.2.3典型案例翻译质量分析76

6,结论与展望78

6.1研究结论总结78

6.2研究不足与展望79

6.3对未来研究的启示80

1.内容概览

本研究旨在探讨译制字幕特征在视听翻译中的应用,通过分析译制字幕的特征,如

语言风格、文化背景、情感表达等,以及这些特征如何影响视听翻译的效果,本研究将

提出相应的策略和建议,以优化视听翻译过程。

首先本研究将回顾视听翻译的基本理论和实践,包括翻译过程中的难点和挑战。然

后本研究将详细讨论译制字幕的特征,包括其语言风格、文化背景、情感表达等方面的

特点。接下来本研究将通过对比分析,展示不同类型译制字幕的特征差异及其对视听翻

译的影响。最后本研究将基于上述分析,提出针对性的策略和建议,以帮助译者更好地

理解和应用译制字幕特征,从而提高视听翻译的质量。

1.1研究背景与意义

随着全球化的推进,视听翻译在文化交流中的作用日益凸显。译制字幕作为视听翻

译的重要组成部分,其特征和应用研究对于提高跨文化交流的效率和准确性具有重要意

义。本文旨在探讨译制字幕特征在视听翻译中的应用,不仅有助于深化对视听翻译理论

的理解,而且能够为实际翻译工作提供指导。

(一)研究背景

近年来,随着多媒体技术的迅猛发展,影视作品、纪录片、新闻报道等视听资料的

跨国传播日益频繁。在这样的背景下,译制字幕作为沟通不同语言和文化之间的桥梁,

其重要性不言而喻。然而译制字幕的制作并非简单的语言转换,它涉及到文化、语境、

语言风格等多个方面的因素,对翻译者的要求也越来越高。因此研究译制字幕的特征及

其应用,对

文档评论(0)

鼎天教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月13日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档