- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
北京第二外国语学院
大语言模型翻译质量评测报告(简版)
BISU-AiTQA(v1.0)
BISU-AiTQA(v1.0)面向国内外的六个大模型ChatGPT、Claude、Gemini、Grok、DeepSeek和通义千问,从当代文学、党政文献和外事新闻三个领域,在汉译英、日、俄、法、阿五个语种开展翻译质量评测研究。突破国际现有评测以英语为核心的现状,构建了以汉语为核心,覆盖多语种、多领域的大语言模型翻译质量评测体系,具有开创性意义,是促进中外人文交流,提升汉语全球表达力的积极探索。同时,该评测体系亦可广泛应用于翻译教学、语言测试等智能教学场景。
1.研究背景
1.1大语言模型翻译的发展现状
大语言模型的发展速度超乎想象,在翻译领域更是取得了前所未有的进展。从ChatGPT到Claude、Gemini,再到国内
的通义千问、DeepSeek等模型,它们在多个语种对的翻译任务
中已达到接近人类译者的水平,极大提升了译文的语言自然
度、术语一致性与语篇连贯性等,正在深刻改变翻译行业、教育方式与研究范式。
1.2核心挑战与评测需求
然而,从翻译学和语言学的角度审视,大语言模型在翻译任务中依然存在诸多挑战:
1.复杂句式处理能力不足:在处理嵌套结构或长距离依存关系的句子时,模型往往无法准确解析其语法层级和语义关系;
2.专业领域与文化负载问题:在专业领域,特别是文化负载较重的文本中,模型常缺乏足够的术语知识与文化理解,导致信息传递出现偏差;
3.汉语翻译表现差距:与英文翻译任务相比,模型在处理汉语翻译时的整体表现仍存在明显差距。
这些问题使我们迫切需要构建一个系统化、可解释的评测机制,以全面揭示大模型在多语翻译任务中的真实能力和潜在短板。
1.3机器翻译评测的发展历程
机器翻译质量评估并非新兴课题。自2006年ACL设立WMT以来,BLEU、METEOR、TER等自动指标被广泛应用于机器翻译系统性能评估。然而,这些传统指标主要基于词面重合和形式对齐,难以有效捕捉译文的深层语义特征。
近年来,随着大语言模型的兴起,评测重心逐步从传统统计机器翻译转向类人翻译能力评估,涌现出COMET、BERTScore等基于深层语义的评估指标,能够更有效地模拟人类对语义准确性和自然度的判断,进一步推动了翻译评测领域的发展。
1.4现有评测体系的局限性
现有评测体系仍存在三个核心问题:
?汉语地位边缘化:汉语在国际评测中仍处于边缘地位,主流评测多围绕英语展开,缺乏以汉语为源语言的评测资源;
?文本类型单一化:文本类型过于集中在通用语料,缺乏垂直领域的专业文本,无法有效评估模型在复杂专业领域中的翻译能力;
?评测视角局限性:大多数评测仍依赖单一视角,难以从语言本体出发进行系统性评估。即便引入了MQM等多维框架,也常面临领域适配性弱、语言学解释力不足等问题。
2.研究内容
2.1总体设计框架
为解决上述问题,本项目从“汉语主导、多语种、多领域”出发,构建了一个系统的翻译评测体系:
?语料维度:覆盖当代文学、党政文献与外事新闻三大领域,分别代表表达性、规范性与传播性三种语体特征;
?语种维度:设置英、日、法、俄、阿五种目标语言,实现“大语种+小语种”的组合结构;
?模型维度:涵盖Claude-3-7-sonnet、Gemini-1.5-pro-latest、GPT-4o、Grok-3、Qwen-Plus、DeepSeek-R1等六个中外主流大语言模型。
所有模型均通过统一Prompt与控制条件生成译文,确保评测的公平性与一致性。
2.2评测指标体系
本项目构建了“双维六项”指标体系:
2.2.1语言特征维度
?词汇多样性:从语言学视角考察译文词汇使用的丰富程度
?句法复杂度:评估译文句法结构的复杂程度和表达多样性
?篇章衔接度:检验译文在篇章层面的连贯性和衔接性
2.2.2神经网络维度
?整体翻译质量:使用COMET指标,对翻译质量进行综合评估
?语义忠实度:考察译文对原文语义的忠实度
?语言可接受度:评估译文的自然度和可读性
语言特征维度从语言学视角出发,关注译文的语言使用特性,可有效识别模型在词法、句法和篇章衔接方面的能力;神经网络维度则借助大模型和神经网络的深层语义建模能力,考察模型对语义的理解与重构能力。
3.评测发现与结论
3.1整体表现分析
从整体结果来看,所有模型在神经网络维度(COMET
您可能关注的文档
最近下载
- UPS不间断电源毕业设计.doc VIP
- 《中华人民共和国档案法》解读课件.pptx VIP
- 养老护理员五级职业技能等级认定.docx VIP
- 2025年必威体育官网网址教育线上培训考试题库参考答案.docx
- 劳动合同范本劳动合同范本.docx VIP
- 食堂文明经营服务承诺(范本).docx VIP
- 2023年北京联合大学数据科学与大数据技术专业《数据库原理》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 2025年江苏省常州市新北区三井实验小学六年级奥数竞赛数学竞赛试卷及答案.pdf VIP
- 四川开放大学《食品安全与营养》终结性考核-40分.doc VIP
- 2025年全国必威体育精装版工会考试精选真题及答案.docx VIP
文档评论(0)