2025大语言模型翻译质量评测报告.docxVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

北京第二外国语学院

大语言模型翻译质量评测报告(简版)

BISU-AiTQA(v1.0)

BISU-AiTQA(v1.0)面向国内外的六个大模型ChatGPT、Claude、Gemini、Grok、DeepSeek和通义千问,从当代文学、党政文献和外事新闻三个领域,在汉译英、日、俄、法、阿五个语种开展翻译质量评测研究。突破国际现有评测以英语为核心的现状,构建了以汉语为核心,覆盖多语种、多领域的大语言模型翻译质量评测体系,具有开创性意义,是促进中外人文交流,提升汉语全球表达力的积极探索。同时,该评测体系亦可广泛应用于翻译教学、语言测试等智能教学场景。

1.研究背景

1.1大语言模型翻译的发展现状

大语言模型的发展速度超乎想象,在翻译领域更是取得了前所未有的进展。从ChatGPT到Claude、Gemini,再到国内

的通义千问、DeepSeek等模型,它们在多个语种对的翻译任务

中已达到接近人类译者的水平,极大提升了译文的语言自然

度、术语一致性与语篇连贯性等,正在深刻改变翻译行业、教育方式与研究范式。

1.2核心挑战与评测需求

然而,从翻译学和语言学的角度审视,大语言模型在翻译任务中依然存在诸多挑战:

1.复杂句式处理能力不足:在处理嵌套结构或长距离依存关系的句子时,模型往往无法准确解析其语法层级和语义关系;

2.专业领域与文化负载问题:在专业领域,特别是文化负载较重的文本中,模型常缺乏足够的术语知识与文化理解,导致信息传递出现偏差;

3.汉语翻译表现差距:与英文翻译任务相比,模型在处理汉语翻译时的整体表现仍存在明显差距。

这些问题使我们迫切需要构建一个系统化、可解释的评测机制,以全面揭示大模型在多语翻译任务中的真实能力和潜在短板。

1.3机器翻译评测的发展历程

机器翻译质量评估并非新兴课题。自2006年ACL设立WMT以来,BLEU、METEOR、TER等自动指标被广泛应用于机器翻译系统性能评估。然而,这些传统指标主要基于词面重合和形式对齐,难以有效捕捉译文的深层语义特征。

近年来,随着大语言模型的兴起,评测重心逐步从传统统计机器翻译转向类人翻译能力评估,涌现出COMET、BERTScore等基于深层语义的评估指标,能够更有效地模拟人类对语义准确性和自然度的判断,进一步推动了翻译评测领域的发展。

1.4现有评测体系的局限性

现有评测体系仍存在三个核心问题:

?汉语地位边缘化:汉语在国际评测中仍处于边缘地位,主流评测多围绕英语展开,缺乏以汉语为源语言的评测资源;

?文本类型单一化:文本类型过于集中在通用语料,缺乏垂直领域的专业文本,无法有效评估模型在复杂专业领域中的翻译能力;

?评测视角局限性:大多数评测仍依赖单一视角,难以从语言本体出发进行系统性评估。即便引入了MQM等多维框架,也常面临领域适配性弱、语言学解释力不足等问题。

2.研究内容

2.1总体设计框架

为解决上述问题,本项目从“汉语主导、多语种、多领域”出发,构建了一个系统的翻译评测体系:

?语料维度:覆盖当代文学、党政文献与外事新闻三大领域,分别代表表达性、规范性与传播性三种语体特征;

?语种维度:设置英、日、法、俄、阿五种目标语言,实现“大语种+小语种”的组合结构;

?模型维度:涵盖Claude-3-7-sonnet、Gemini-1.5-pro-latest、GPT-4o、Grok-3、Qwen-Plus、DeepSeek-R1等六个中外主流大语言模型。

所有模型均通过统一Prompt与控制条件生成译文,确保评测的公平性与一致性。

2.2评测指标体系

本项目构建了“双维六项”指标体系:

2.2.1语言特征维度

?词汇多样性:从语言学视角考察译文词汇使用的丰富程度

?句法复杂度:评估译文句法结构的复杂程度和表达多样性

?篇章衔接度:检验译文在篇章层面的连贯性和衔接性

2.2.2神经网络维度

?整体翻译质量:使用COMET指标,对翻译质量进行综合评估

?语义忠实度:考察译文对原文语义的忠实度

?语言可接受度:评估译文的自然度和可读性

语言特征维度从语言学视角出发,关注译文的语言使用特性,可有效识别模型在词法、句法和篇章衔接方面的能力;神经网络维度则借助大模型和神经网络的深层语义建模能力,考察模型对语义的理解与重构能力。

3.评测发现与结论

3.1整体表现分析

从整体结果来看,所有模型在神经网络维度(COMET

文档评论(0)

哈哈 + 关注
实名认证
文档贡献者

嗨,朋友,我都会用最可爱的语言和最实用的内容,帮助你更好地理解和应对职场中的各种挑战!

1亿VIP精品文档

相关文档