考研翻译讲座第1讲.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研英语辅导系列讲座

翻译

·第一部分:考研英语翻译状况分析与策略

·I.翻译考试的内容与考生状况分析

·研究生英语入学考试中的翻译项目

旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文

(题材不限,长度约400字上下),翻

译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;

I.翻译考试的内容与考生状况分析

·每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。

·从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,

多数考生的成绩都在4、5分上下,不少考生甚至很难保住3、4分—这就对总体得分造成了影响。

II.英译汉命题趋势与考生问题的

症结

·考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中

“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。

II.英译汉命题趋势与考生问题的

症结

·第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句

子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

II.英译汉命题趋势与考生问题的

症结

·综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。

ⅢI.考研翻译的做题思路与步骤

·1.粗略阅读原文,搞清作者意图。

·用3—5分钟时间把整个文章通读一遍,

大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。

ⅢI.考研翻译的做题思路与步骤

·2.理清考题结构,把握句式重心。

·在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。

Ⅲ.考研翻译的做题思路与步骤

·3.分清主次关系,注意”左邻右舍”。

从它们与全文的关系上,特别是从前后

句即它们的中寻找有用的信息,确定代

词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从

ⅢI.考研翻译的做题思路与步骤

·4.仔细检查译文,确保准确无误。

第二部分:翻译技巧方法讲解辅导

·1.分清主从把握结构

·2.遣词用字恰如其分

·3.直译意译抓住要点

·4.适当增添清楚明了

·5.词语省略言简意赅

·6.转换变通自然流畅

第二部分:翻译技巧方法讲解辅导

·7.结构调整顺理成章

·8.语态转换约定俗成

·9.正反交替相得益彰

·10.定语从句合分替换

·11.其他从句灵活处理

·12.长句翻译分切拆组

第一讲分清主从把握结构

·I.分清主从把握结构

·分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。

请看这样一例英语翻译试题:

Itishardtobelievethat

automobiles,radios,motion

pictures,frozenfoods,

electricrefrigerator,to

mentiononlyafewitems,

havecomeintocommon

usewithinthirtyyears.

·主体结构:Itishardtobelievethat..(这

您可能关注的文档

文档评论(0)

写作创作,资料查找 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于互联网收集,如有侵犯您的版权,请通过站内信息告知,将立即删除相关资料

1亿VIP精品文档

相关文档