- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅析商务谈判口译技巧
摘要:随着国际合作的日趋频繁,口译量日益增大。在跨国商
务谈判中,口译人员扮演着重要角色,译员不仅要有扎实的语言功
底,同时还应具备灵活运用口译技巧的能力。本文试图探讨在商务
谈判中,作为口译人员在充分发挥语言能力的同时应当如何运用商
务谈判口译技巧,提高谈判的成功率。
关键词:商务谈判口译口译技巧
商务谈判是商务活动的一个重要环节,其最终目的是谈判成功,
谈判双方实现利益共赢,在谈判的过程中,双方都会表达个性鲜明
的意见,并且以不同的形式表现出来,作为参与谈判活动的口译人
员,其任务不仅局限在简单的口译活动,而且还要使自己扮演合适
的角色,维护主体方的利益,或者是促使双方谈判的顺利进行,因
此,在这过程中口译人员要充分掌握谈判技巧,了解跨地域、文化
之间的差异,减少不利因素的产生,确保商务谈判活动的顺利进行。
在国际商务谈判中,口译者应该把谈判策略和语言的表达方式
进行有机结合,灵活运用,发挥口译人员在商务谈判中的作用,提
高谈判的实际效果。一名优秀的口译者应用具备扎实的商务基础知
识,丰富的谈判经验和语言沟通技巧。随着谈判的不断深入,在不
同的阶段谈判双方谈判的主体不一样,故口译人员的口译技巧要根
据谈判的实际情况合理变化,本文笔者主要从三个方面就如何提高
口译技巧进行论述。
一、巧用用礼貌语言贯穿整个谈判
在整个商务谈判过程中需要营造和谐的谈判环境,口译人员必
须灵活把握口译技巧对于谈判的顺利进行有很重要的作用,通过口
译人员表达出来的彬彬有礼的礼貌用语有利于在谈判对手中形成热
情、正直、诚信的首因效应,有利于强化合作意向。
(1)用一些过去时的虚拟语气,像might、could、would等
词语的运用可以表达谈判者的委婉语气,显示其情感礼貌,提高谈
判实际效果。
例:谈判双方正式谈判前有一个互赠礼物环节,以示友好。按
照中国文化习俗,中方谈判代表给客人送上礼物时,一般会说:“这
是我们的小礼物,不成敬意,请笑纳。”
此话的表面意思并不是中方谈判代表要表达的真实含义,这是
中国传统礼仪的谦虚说话,因此口译人员要熟悉中国的传统文化,
了解谈判代表的真实意图后进行合适的修改,既表达了中方代表的
意思,也迎合了谈判对手的心理需求。可以译为:“now,wehave
somepresentsforyouandhopeyouwouldlikethem.”因此在谈
判过程口译中我们可以用到以下用语和谐谈判气氛,如:wewould
askyoutomakeapromptshipment.
etc.
(2)使用缓和的语气、语调。在谈判的过程中,为了避免过分
的强调自己和刺激对方情绪,口译人员在把意思表达清楚的情况下,
合理使用缓和的语气、语调。:weareafraidofthat……;it
seemsthat……;asweneedhardlypointoutthat……,等。如:
wemightsaythatourgoodsaretheverygoodonthecurrent
market.
二、根据谈判现场合理把握语言技巧
在谈判关键阶段,口译人员要根据谈判现场的情况,合理把握
语言技巧,随着谈判进入到关键阶段,谈判的双方涉及到维护各自
代表方的利益,为了使利益的最大化,谈判桌上的争论是不可避免,
谈判双方的行为、语气、语调都会表现很强硬,更有甚者出现争吵
的局面。口译者应该准确把握谈判关键环节中谈判双方代表的意图,
结合当时的实际情况合理使用翻译语言和翻译技巧。如果谈判双方
有真诚合作的意愿而进行激烈的争论,口译人员就应该合理围绕促
成谈判成功为目标。如果谈判双方相互争吵,亮明了不能合作的底
牌,口译人员的语气语调要能清楚的表达说话人的想法和态度。
(1)力求避免正面冲突
商务谈判需要在友好的氛围中进行,口译人员要在谈判场合中
避免紧张氛围的产生,如果发生了意外冲突,则需要采取正确的口
译技巧化解紧张气氛。
例:在一次国际商务谈判中,外方代表不能接受中方报价,外
方代表说道:“yourpriceisridiculous.”此语直译为“你们的价格太
荒谬了
文档评论(0)