课题研究论文:汉字在日本文化中的发展和演变.pdfVIP

课题研究论文:汉字在日本文化中的发展和演变.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

159267汉语言文学论文

汉字在日本文化中的发展和演变

一、汉字在日语中的演变

1.1汉字的简化和整理

日本对汉字的简化,其方法和我国的大同小异,大致

可分为同音代替、同义代替、草书楷化、采用古体、更

换、简省偏旁、记号代替、保留轮廓等。

(1)同音代替:在不引起意义混淆或误解的前提下,

用一个笔画少的字,或用一个笔画多而常用的字,代替一

个或几个同音或音近的字。例如:“稀”作“希”,这是

以笔画少代替笔画多的字。下面的“昏”作“混”,则是

以笔画多的字代替笔画少的字,不过,前者占绝大多数,

后者则是占极小部分而已。日本采取这种方法,大大减少

了汉字的数量,达到了限制汉字使用的目的。

(2)同义代替:以意义相同或相近的字,代替另一个

或者两个以上的字。例如“必?”改为“必要”,“元旦”

改为“元日”,“?辰”改为“?生”。同义代替和同音代

替一样,被代替的字,尽量淘汰不用,它的字义已经由代

替字担任,所以代替字的意义就会扩大,这也是精简汉

字、限制汉字数量的有效手段。

(3)草书楷化:中国草书创于汉朝,不但笔画勾

连,字间勾连,而且形式极度简化。它一般保持了原字的

轮廓,所以一般草体子不难辨认。那些被大家所熟知的草

体字,把它的连写笔画分开,叫做“草书楷化字”。

(4)更换、简省偏旁:和我国的简体字一样,日本

的这一类字多属于形声字,要更换的偏旁大多数都是声

符,用一个笔画相对较少的字来更换原字中笔画较多的形

符和声符。例如:知(疑):痴(?)。另外,还有一种省

略字的一边或者一角的简化方法。

1.2国字的产生和变迁

日本古代并没有文字,与中国交往之后才引进汉字,

并作为本国文字使用。但是用汉字记录日语时,并不能完

全表达日语的实际要求,特别是日本独有事物、概念,无

法用合适的汉字来表示。而古代日本人又极其推崇汉字,

所以日本人根据日语表达的需要,利用汉字的造字法,创

造出了具有日本民族特色的国字。国字从奈良时期就开始

使用,在平安初期《新撰字镜》中,就已经收录了400多

个国字。另外,《古事记》中被发现有至今仍在使用的日

本国字。因此,可以说日本的国字产生于7世纪。

那么国字又有哪些显著的特征呢?首先,国字是和制

汉字,是日本人创造出来的汉字;其次,国字主要是用

《六书》中的会意法创造出来的;最后,国字主要用训

读,极少数才会使用音读。

二、汉字在日本文化中的曲折发展

2.1古代(奈良、平安时代)

把汉字带入日本的,并不是正宗的中国人,所以在以

训读为前提的标音方法下,逐渐脱离了汉语的语序,产生

了日语独有的语序。到了《万叶集》时,汉字的使用已经

相当熟练。为了使表意汉字和表音汉字在形态上实现区

别,除了像诏书那样根据文字大小来区分之外,就只有改

变字体了。于是就出现了草体化合省略化两种方法。草体

化是把真假名的草体尽量简化;省略化就是截取真假名的

一部分作为整体。这就是我们现在所用的平假名的由来。

从使用汉字记录语音到创造假名是日语标记的一个重大发

展,具有历史意义。汉字作为平假名产生的基础,主要有

两个原因,首先,内部原因是汉字本身就存在简体和草

书,外部原因是日本人精通汉字书法和汉语言文学的写

作,这些都促成了平假名的形成。

2.2近代(明治时期)

德川幕府末期开通港口之后,西洋文化逐渐传入了日

本。外语翻译的各国名著也不断出现在日本社会中,还出

版了日英、英日辞典等。但是汉文在日本依旧占权威地

位,实用大量汉语直译的直译体也很流行。但是想要限

制、废除汉语,把文章翻译的更加通俗易懂的学者却依旧

大量使用日语固有词汇和俗语。福泽谕吉就是最早提出限

制汉字论的,他在《西洋旅行指南》中,把“会社”翻译

成“组合”,把“保险”译成“请和”。但是像这种源于

俗语和古语的译法并未获得普遍认可,翻译的时候主要还

是要依赖简介严密的汉语。到了后来就不依照汉字字典,

直接按照字面意思翻译了,于是造出了许多生硬的汉语

词,并开始用汉字来标记外来语。但是随着西洋的学问逐

渐代替汉字和汉语,再加上汉字的字体复杂,同音异义语

的增多,日本开始废弃汉字,直接用外语的发音来标记外

来语。

2.3现代(二战以后)

1945年8月15日,第二次世界大战结束了,日本社会

的价值观也随之

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****5521 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档