- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
TheTranslationofIdioms;Whatisaidiom?;Idioms;Backgroundinformation;E.g.
Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.
杀鸡取蛋。
Lookforaneedleinahaystack.
大海捞针。
Likearatinahole.
瓮中之鳖。
Nosmokewithoutfire.
无风不起浪。
Agoodconscienceisasoftpillow.
日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Neitherfishnorfowl.
非驴非马。
;2.Differencesofcustom(风俗习惯);中国民间即使有养狗习惯,但普通在心理上却厌恶藐视这种动物,惯用来形容和比喻坏人坏事。
E.g.:
狗胆包天monstrousaudacity
狗急跳墙。
Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.
狗嘴里吐不出象牙。
Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.;直译Literaltranslation
意译freetranslation
套译equivalenttranslation;1.Literaltranslation;I.Literaltranslation;I.Literaltranslation;2.Freetranslation;6.Keepadogandbarkoneself.
家有佣人而自己干活;做自己下属应做工作。
7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.
对甲有利未必对乙也有利。
8.Letsleepingdogslie.
勿惹麻烦。
9.Letthingsslide.
顺其自然。
10.Lieshaveshortlegs.
谎言是站不住脚。;3.Equivalenttranslation;II.套译法;II.套译法;EnglishProverb;EnglishProverb;EnglishProverb;EnglishProverb;EnglishProverb;EnglishProverb;EnglishProverb;Falsefriend;1能够直译成语;引狼入室;如坐针毡;调虎离山;Storiesofidioms;Givealickandapromise;Burythehatchet偃旗息鼓
埋下斧子。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印第安人,有印第安人被放在柴堆上活活烧死,殖民者甚至剥下死难者头皮,谁剥多,谁功劳大。他们有时为了坑骗和麻痹印第安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印第安人会把斧头埋在地下作为休战表示。例:theyhadbeenenemiesforages,butafterafighttheyburiedthehatchet.;Burythehatchet;Generally,whenwetranslateidioms,wecangetalotoffunfromthisprocess,actually.
Thus,Istronglysuggestthatyouguysaregonnatrytogettomoreaboutit.;Readtherelatedchapter
文档评论(0)