- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
奈达“功能对等”对翻译实践的指导
奈达的翻译理论于20世纪80年代引入中国,随即在中国翻译界引起了巨大
的反响。尤其是其“功能对等”理论更是为人们所极力追捧。总结奈达的“功
能对等”或“动态对等”理论,其主要将传统意义上翻译,即原文与译文的比较,
转移到二者的过程比较。翻译的目的是不再是追求形式的对等而是转向“功能对
等”,即译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原文的关系大体一致。换
言之,功能对等强调译文读者对译文的反应应等同于原文读者对原文的反应。其
次功能对等要达到的翻译目标是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原
语的信息,首先是意义,其次是文体(NidaTaber,1969),把原语文化背景
下的行为模式转换成译入语文化背景下的行为模式。由此看出奈达主张意译,主
张“归化”。掌握了功能对等的基本定义及要求,那么在指导翻译实践的具体
操作上,奈达提出了改变语言形式的6个条件(原书38-38页),当然若直译或
形式对等可以达到指称意义与关联意义在功能上的对等,则无须在形式上进行调
整。在此指称意义(designativemeaning)指“语言符号所代表的事物的基本
特征的抽象概括。”而联想意义(associativemeaning)是“指附加在指称意
义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想”。简而言之,指称意义
指词的确切和字面意义,而联想意义往往指词的情感与隐含意义。
第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时,则译文需做出一定调整,
或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。例如:
SL:Neverthelessweareatacriticaltimeforthisspecies.(选自
China’sPandaReserves)。
TL1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。TL2:然而大熊猫正处
于生死存亡的关键时刻。
在这一例中,原文的意义指熊猫这一濒危物种处境不佳的现状,而译文按照
形式对应的方式译,表达的意义却是“人类正处于生死存亡的时刻”,完全误解
了原文的指称意义,因此应在译文中做出调整,应译为“大大熊猫正处于生死存
亡的关键时刻”。
第二条:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,译文需做出
一定调整,除非原文故意造成模糊难辨,则可以保留直译,但需加脚注说明保留
模糊难辨的原因。例如:
SL:I’mtheyoungestson,andyoungestsonbuttwo.TL:我是家里
最小的儿子,我下面还有两个妹妹。(董秉山译)
1
如果采取直译,如“我是最小的儿子,但是此外还有两个。”则原文完全无
法理解,指称意义也难以辨别。这时就需要通过分析上下文,找出原文所指的意
义,即“还有两个妹妹”。
第三条:当形式对应造成语义及句法上均晦涩难懂,导致大部分译文读者无
法理解,则译文需做出一定调整,也可以在导言或脚注处说明调整的原因。这一
类问题经常存在于科技类、学术类文本。例如:
SL:But“intention”isherenottobeunderstoodinanarrowsense;
itissimplyarecognitionthatreaders“aredealingwithintentional
beings”(翻译文体学研究,见原书P33)
TL:但是“意图”在这里不能狭义地去理解;简单讲,就是承认读者在阅读
文本时“是在处理一些设定的存在(人物或情节等)”原文的确不好理解,后
半句在翻译时如果直译成“它仅是承认读者在处理一些设定的存在”,则读者就
很难理解,是在什么情况下,处理什么设定存在。因此在翻译时应根据语境添加
一些内容,补充抽象概念下的具体内容,如人物、情节,就可以帮助读者更好地
理解。
第四条:当形式对应可能导致原文联想意义的严重曲解,或失去了原文文体
价值,则译文需做出一定调整,以在译文中反应原文的联想意义。例如:
SL:Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”
TL:人家怎么想
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)