从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现的开题报告.docxVIP

从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现的开题报告

开题报告:

题目:从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现

摘要:

随着翻译研究的深入发展,对于翻译过程中意象再现的研究也越来越重要。《金陵判词》是中国文学史上一部经典的文学作品,而其中英译版的人物意象再现也备受关注。本研究将运用格式塔理论,依据传统文学翻译模式与创新文学翻译模式的差异,对《金陵判词》英译人物意象再现进行分析。通过比较中西文化差异及语言难点,重新审视翻译过程中意象再现的效果和实践,提高翻译质量,加深跨文化沟通的效果。

关键词:格式塔理论;《金陵判词》;英译;人物意象再现;翻译质量;跨文化沟通

一、研究背景

翻译是跨越语言及文化障碍的重要手段,而在翻译过程中,如何准确地再现原作的意象成为翻译的重要问题之一。《金陵判词》是唐代大诗人白居易创作的一首长篇叙事诗,被誉为中国文学史上的珍品,但在翻译过程中,由于中西文化差异及语言难点的存在,可能导致原作的意象再现不充分或失真。因此,本研究将从格式塔理论出发,对《金陵判词》英译人物意象再现进行分析。

二、研究目的

本研究旨在通过对《金陵判词》英译人物意象再现的格式塔分析,深入研究中西文化差异及语言难点带来的影响,提高翻译质量,加深跨文化沟通效果。

三、研究内容

本研究将从以下几个方面入手:

1.介绍格式塔理论的基本原理及本文相关的理论支持;

2.分析《金陵判词》英译人物意象再现的主要问题,如语言难点、意象失真等方面;

3.从传统文学翻译模式与创新文学翻译模式的差异,对《金陵判词》英译人物意象再现进行分析;

4.在对翻译中存在的问题进行整合、归纳的基础上,提出一些本文认为能够提高英译人物意象再现质量的方法和策略;

5.对研究结果进行归纳,呈现在结论中。

四、研究意义

随着人们对于翻译研究的重视,尤其是对于意象再现问题的研究,本文的研究可以为翻译工作者提供有利的参考,提高翻译质量,实现跨文化沟通的目的。

五、预期成果

本文预计能够通过格式塔理论的应用,深入分析《金陵判词》英译人物意象再现的问题,提高翻译质量,促进中西文化之间的交流与沟通。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档