写作中的用词准确性.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

writingdiction

Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightningandthelightingbug.用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如闪电与萤火虫之间的差异。”

Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourself-amatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.----TheReader’sDigest

Hiseyessparkledwithdelight

whenshecamein

Hiseyestwinkledwithdelightwhenshecamein.

Andyouarebeautiful.Youpop,sparkleandbuzzelectric.你真漂亮。你美丽出众,光芒四射。

Ifsomethingsparkles,itisclearandbrightandshineswithalotofverysmallpointsoflight.闪闪发光例:Hisbrighteyessparkled.他明亮的双眼炯炯有神。发出火花,迸发火星:Theflamesleapedandsparkled.火焰跳跃着迸发出火星。sparklewithtears闪耀着泪花是固定搭配的用法。

Twinkle..同样是有闪烁的意思..就象有首儿歌里唱的那样"Twinkle...Twinkle..Littlestar..."一闪一闪亮晶晶...(眼睛因愉快、快乐而)闪光,闪亮:Theboyseyestwinkledwithmischief.小男孩的眼睛闪烁着调皮的神情。

Hiseyessparkledwithdelight

whenshecamein

Hiseyestwinkledwithdelightwhenshecamein.

country,nation,state,landEnglandisasmallerthanChina.ThePresidentspokeonradiotothe.Shouldindustrybecontrolledbythe?Chinaismynative.

countrynationstateland

它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;state多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。Youcanuselandtorefertoacountryinapoeticoremotionalway.国家[LITERARY]例:Americaisalandofopportunity.美国是一个充满机会的国度。

汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的“精确度”。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说“有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder)”,其实blunder是强调错误的“严重”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。

“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Farandwidetradebooms;hereandtheremoneycomes”,但在正式场合译为“Homeandabroadbusinessthrives;hitherandthitherprofitarrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hitherandthither是hereandthere在古英语中的说法)。

由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。Peach在汉语中

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档