汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.docxVIP

汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例

一、本文概述

Overviewofthisarticle

随着全球化的深入发展,国际会议作为国际交流与合作的重要平台,日益受到广泛关注。在这一背景下,汉英交替传译在国际会议中扮演着至关重要的角色。然而,传译员在进行汉英交替传译时,常常面临笔记困难的问题,这不仅影响了传译的质量和效率,还可能对国际会议的顺利进行造成障碍。因此,本文旨在以国际会议中的职业受训译员和非职业译员为例,对汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因进行实证研究,以期为提升传译员的专业技能和水平提供有益的参考。

Withthedeepeningdevelopmentofglobalization,internationalconferences,asimportantplatformsforinternationalexchangeandcooperation,areincreasinglyreceivingwidespreadattention.Inthiscontext,thealternatinginterpretationofChineseandEnglishplaysacrucialroleininternationalconferences.However,interpretersoftenfacetheproblemofnotetakingdifficultiesduringtheprocessofinterpretingbetweenChineseandEnglish,whichnotonlyaffectsthequalityandefficiencyofthetranslation,butmayalsoposeobstaclestothesmoothprogressofinternationalconferences.Therefore,thisarticleaimstoempiricallystudythedifficultyandreasonsfornotetakingbyinterpretersintheprocessofChineseEnglishconsecutiveinterpretation,usingprofessionaltrainedinterpretersandnonprofessionalinterpretersininternationalconferencesasexamples,inordertoprovideusefulreferencesforimprovingtheprofessionalskillsandlevelofinterpreters.

本研究将综合运用文献分析法、观察法和访谈法等多种研究方法,深入探讨汉英交替传译中笔记困难的具体表现、影响因素及其产生原因。通过对比分析职业受训译员和非职业译员在笔记方面的差异,本文将进一步揭示不同类型译员在应对笔记困难时的策略与应对机制。

Thisstudywillcomprehensivelyusevariousresearchmethodssuchasliteratureanalysis,observation,andinterviewtoexplorethespecificmanifestations,influencingfactors,andcausesofnotetakingdifficultiesinChineseEnglishconsecutiveinterpretation.Bycomparingandanalyzingthedifferencesinnotetakingbetweenprofessionaltrainedtranslatorsandnonprofessionaltranslators,thisarticlewillfurtherrevealthestrategiesandcopingmechanismsofdifferenttypesoftranslatorsindealingwithnotetakingdifficulties.

本文的研究结果有望为传译员培训和实践提供有针对性的指导,帮助他们更好地应对汉英交替传译中的笔记困难,提升传译质量和

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档