读书报告完整版本.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《当代翻译理论》读后感

刘宓庆,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学以及北京几所外语院校的教授、副教授,并在联合国组织机构任高级翻译。著作有《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《文体与翻译》、《英汉翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》等。

《当代翻译理论》是一本概论性著作,作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架。在这本书中,作者的理论有一个显著的特点:继承与发扬;开拓与创新。他非常珍视我国的传\o查看图片统译论,将其视为瑰宝。在本书前言中指出:“中国传统翻译理论历史悠久,如果从最初的佛经译论(公元148年始)算起,至今已有1800多年的历史。这期间,出现了许多杰出的译论家,他们的主张和论述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奥,论断精深,予后世极深的影响,其中如玄奘(600—664)与严复(1853—1921)的翻译思想和对策性主张,至今仍有认识论、价值论和方法论的历史意义。中国传统翻译理论是中国和世界文化的宝贵财富,我们必须视若珍宝,矢志于阐发和开拓性继承。”同时,作者在继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合现代思维科学和逻辑学的科学论证,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。

《当代翻译概论》一书由绪论加十一章节组成。主要针对不论在中国还是国外,翻译理论都没有得到重视。究其原因是多方面的。因此,希望通过提高读者对翻译理论的职能、基本指导原则以及中国翻译学的基本理论原则的认识。建设起中国的翻译理论体系。本书第一章主要介绍翻译学的性质及学科架构。作者通过分析翻译学与系统论的密切关系、改变对翻译学性质的传统认识,用现代系统科学的观点对其做了一个概略的阐述。并且希望通过悉心论证,推导出我国翻译理论的基本模式。紧接着,第二章论述了中国翻译理论基本模式。先论述翻译理论的对象性和对策性,接着指出中国翻译理论基本模式应以我们的母语为出发点和依归。因此中国翻译理论必须重描写、重语义结构和重功能。第三章批评了静态的意义观,提出译学更加关注的是动态的意义观,因为动态意义观认为意义寓于使用,使用调节意义。译学的动态意义观是翻译的意义价值观,也是翻译标准的基本依据。作者指出,所谓“翻译的标准”,就是语际意义转换的规范性制约条件,但是必须明白其具有相对性、动态性和有条件的随机性。那么在翻译过程中我们应该遵循什么样的原理。作者在第四章中将语言学中的语际转换的基本作用机制作为翻译的原理。主要强调了双语转换的四个模式,即对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换。翻译学属于应用语言学,思维是语言学的研究对象,因此翻译理论必须研究思维问题。第五章简要讲述翻译思维。指出翻译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造活动。但翻译思维从主体上说属于抽象思维,本章论述时可能存在片面性。第六章主要针对翻译中的可译性及可译性限度问题作了详细论述。阐述了可译性的理论依据及可译性限度,并举出某些比较典型、比较突出地问题。第七章概述了翻译的程序论。第8章指出了西方译论中基本理论研究和应用理论研究不分的缺点以及翻译对策论和方法论之间的区别特征和各自研究的范围。作者提出,对策论是一种方法的理论指引,是翻译理论与翻

译方法之间的桥梁,因此对策论具有较高的理论性,而方法论则更具有操作性。第九章涉及了翻译美学概论。这节概述了翻译的美学渊源于西方和我国翻译与美学的结合。详细描述了翻译的美学标准。第十章侧重讲述了翻译体产生的根源以及社会和语言都在发展,二者都具有稳定性,也都具有可变性,所以在翻译时应多注意研究可变性这一面。第十一章也是最后一章,落脚到实践,使翻译者能够或力求以翻译理论指导自己的实践的自觉性,能够或力求以翻译理论的准绳自觉地指导或检验自己的译作及整个翻译过程。将翻译理论技能应用到教学中。

然而,本书在细节上仍然有些地方值得商榷。比如,在对比研究中,作者指出汉语语法呈隐性,汉语又是我们的母语,因此在汉译英中,我们大都运用母语直感析出语义而无需作太多的语法分析。这种观点似乎与作者自己提出的在整个程序论中“语法分析是翻译的关键”这一观点相矛盾。这一矛盾不仅会影响到作者的翻译程序论,而且还会影响到作者的翻译对策论和方法论,从而限制其对实践的指导意义。

文档评论(0)

aiboxiwen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档