从接受美学角度论儿童文学翻译——比较《安徒生童话》的两个中译本的中期报告.docxVIP

从接受美学角度论儿童文学翻译——比较《安徒生童话》的两个中译本的中期报告.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学角度论儿童文学翻译——比较《安徒生童话》的两个中译本的中期报告 本文旨在从接受美学的角度出发,比较《安徒生童话》的两个中译本,分析翻译是否符合儿童的接受需求。 首先,我们先了解一下接受美学的概念。接受美学是美学的一个分支,其研究的是观者对美术、音乐、文学等艺术作品的接受过程与心理变化,以及作品与观者之间的关系。接受美学认为,艺术作品的价值并不在于其本身的品质,而在于观者的接受过程与体验。因此,在翻译儿童文学作品时,我们不仅要考虑如何准确地传达文本内容,还要关注翻译是否能够符合儿童的接受需求,让他们能够更好地理解、欣赏作品。 接下来,我们将比较《安徒生童话》的两个中译本——《安徒生童话选集》(杨宪益、梁实秋翻译)和《安徒生童话》(王维国翻译),并从接受美学的角度出发,分析翻译是否符合儿童的接受需求。 首先,我们来看一下两个翻译本的语言风格。《安徒生童话选集》的翻译比较注重文学性,使用了较为华丽的语言,如“蹁跹生姿”、“花枝招展”等,使作品显得更加精致、优美。而《安徒生童话》的翻译则偏向于通俗易懂的口语风格,使用了更加简洁、贴近口语的表达方式,如“狠心”、“直接”等。从接受美学的角度来说,对于儿童读者来说,他们更喜欢通俗易懂的语言风格,能够更好地理解作品的内涵和情节。因此,笔者认为,《安徒生童话》的翻译更符合儿童的接受需求。 其次,我们来看一下两个翻译本对于细节和情节的处理。在《安徒生童话选集》中,有些细节处理得比较繁琐,如“小美人鱼”中描述小美人鱼的眼泪最后变成了珍珠,但翻译中却详细说明了珍珠的颜色、形状等,显得有些过于细致。而在《安徒生童话》中,这些细节处理得更为简洁,能够更好地抓住儿童的注意力。此外,在情节处理上,《安徒生童话选集》会对一些情节进行注释和扩展,如“长鼻子怪人”中对于“驴子被戏弄”情节的注释,以及“爱丽丝的冒险”中对于一些语句的译注。这样会使作品更加完整,但对于部分儿童来说,可能无法理解这些注释或者扩展。而《安徒生童话》则更注重保留原作的情节和意义,对于一些生僻的词语或情节,会在文中进行说明或者留白,让儿童自行理解。从接受美学的角度来看,保留原作的情节和意义,能够更好地引导儿童去探索、思考作品,符合儿童的学习需求和成长需求。 总体来说,虽然《安徒生童话选集》的语言风格更为华丽,对细节和情节的处理更为细致,但从接受美学的角度出发,笔者认为《安徒生童话》的翻译更为符合儿童的接受需求。因为它使用了通俗易懂的语言风格,对于细节和情节处理得更为简洁,能够更好地引导儿童去探索、思考作品。当然,不同的儿童读者对于翻译本的接受需求也会不同,因此翻译者需要更加关注读者的接受需求,创作出更优秀的翻译作品。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档