- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
场域理论视阈下葛译《蛙》翻译策略解析 01引言翻译特色探讨结论翻译策略解析实例分析参考内容目录0305020406 引言 引言场域理论是社会学中的一个重要概念,指由各种社会行动者所构成的相对自主的社会空间。在这一理论视阈下,我们可以探讨葛译《蛙》的翻译策略,以期深入理解原作与译作之间的相互关系。本次演示将从文化意象移植、语言转换等方面,阐述葛译《蛙》的翻译策略及其特点,并通过实例分析具体阐述这些策略对文本形象和语境的影响。 翻译策略解析 1、文化意象移植 1、文化意象移植在翻译过程中,文化意象的移植是葛译《蛙》的一个重要策略。葛译者通过保留原作中的文化元素,将其生动地展现在译作中,使读者能够更好地理解和感受原作的文化内涵。例如,在《蛙》中,有许多中国传统文化元素,如“命”、“运”等。葛译者在翻译这些元素时,不仅将其直译为英语,还通过注释的方式,为读者提供了丰富的背景信息,帮助他们更好地理解这些文化意象。 2、语言转换 2、语言转换除了文化意象移植外,语言转换也是葛译《蛙》的一大策略。葛译者在翻译过程中,不仅注重传达原作的思想内容,还力求在语言层面上保持与原作的一致性。例如,在原文中,莫言运用了大量的民间口语和方言,这些语言形式在葛译者的译作中得到了很好的再现。此外,葛译者还注重顺应原文的语言结构,尽可能地保留了原作的韵味和修辞手法。 翻译特色探讨 1、借用语汇 1、借用语汇葛译者在翻译《蛙》时,大量借用了英语中的俚语、习语等语汇,以更好地传达原作中的文化内涵和人物性格。例如,在描述主人公“我”的内心活动时,葛译者运用了许多诸如“my heart sank”、“my mind was in a muddle”等英语习语,这些表达方式使读者能够更加身临其境地感受主人公的情感世界。 2、富于联想 2、富于联想在葛译者的译作中,读者可以发现许多富于联想的翻译手法。这些手法不仅丰富了译作的语言表现力,还使读者在阅读过程中产生了强烈的联想和想象。例如,在描述乡村医生为婴儿接生的场景时,葛译者运用了诸如“the doctor’s hands were like magic, weaving patterns in the air”等生动形象的语句,使读者仿佛置身于紧张激烈的接生现场。 实例分析 实例分析在《蛙》中,有一段描述乡村医生为孕妇接生的片段。原文中莫言运用了大量生动的语言和形象比喻,使读者感受到了紧张激烈的接生场景。在葛译者的译作中,他通过借用语汇、富于联想等策略,成功地再现了这一场景。以下是具体的翻译片段: 实例分析原文:我听到那些女人哭嚎起来,“出来吧,出来吧。”那位有着剪刀般指甲的大夫骂着,“出来吧,出来吧。”那些女人哭着喊着,“快点出来吧。”我感到蛤蟆们全都变得冰冷起来。突然间,那大夫说:“这个没有呼吸了。”他的眼睛里闪烁着两点火星。他对着一个女人说:“拿你的剪刀来。”那女人哆哆嗦嗦地从衣兜里往外掏出一把张着口的剪子来……(莫言《蛙》) 实例分析葛译:I heard the women wailing, “Come out, come out.” The doctor with the scissor-like nails cursed, “Come out, come out.” They wept and shouted, “Hurry up and come out.” I felt all the frogs turn cold. Suddenly the doctor said, “This one’s not breathing.” 实例分析 His eyes glittered with two spots of fire. He said to a woman, “Bring me your scissors.” The woman trembled and fumbled in her pocket, producing a pair of gaping scissors… (translation by Ge) 实例分析在这一段描述中,葛译者通过借用语汇、富于联想等策略,生动地再现了紧张激烈的接生场景。例如,“wailing”、“cursing”等词语使读者感受到场面的紧张和激烈;“Come out, come out.”这一反复出现的口号,凸显了人们焦急的心情;而“他的眼睛里闪烁着两点火星”这一形象的比喻,更是让读者深刻感受到大夫内心的愤怒和无奈。这些翻译手法使得译作在保持原作思想内容的同时,也展现出了鲜明的语言风格和生动的形象画面。 结论 结论通过以上分析可以得出,葛译《蛙》在翻译过程中采用了多种策略和手法,如文化意象移植、语言转换、借用语汇、富于联想等。 参考内容 内容摘要在21世纪的今天,中国文
您可能关注的文档
最近下载
- 国开(BJ)-公共危机管理(本)-第三次形成性考核-学习资料.docx VIP
- 人教版(2024新版)七年级上册英语 Unit 2单元测试卷(含答案).docx VIP
- 数字描红1到10田字格字帖A4纸可直接打印.doc VIP
- [医院保洁服务方案] 医院保洁方案范本.pdf VIP
- Oerlikon Metco热喷涂技术简介.pdf
- 认知过程注意篇.pptx VIP
- 奥林巴斯E-PL7使用说明书.docx
- 国开(BJ)-公共危机管理(本)-第五次形成性考核-学习资料.docx VIP
- 有机茶园的生产与管理有机茶园施肥技术有机茶园的生产与管理有机茶园施肥技术.ppt VIP
- 认知心理学-注意过程.ppt VIP
文档评论(0)