中国旅游景区的英译研究试谈旅游景点的英译.docxVIP

中国旅游景区的英译研究试谈旅游景点的英译.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国旅游景区的英译研究试谈旅游景点的英译 随着改革开放的深入,中国加入wto,中国经济发展更加发达,中国旅游目的地数量日益增多。这意味着对外交流日益增多,由此旅游景点的翻译问题也将越来越突出,旅游景点翻译好了不仅可以向客人展示我国优美的自然风光,更可以宣传我国传统的人文景观。那么怎样做好旅游景点的英译呢?笔者从国家级重点风景名胜区三清山景区的翻译谈起,认为景点的英译应重点注意英汉文化差异和英汉语言结构两个方面。 一、 综合该旅游产品的特性 语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译则是跨文化交流的桥梁。旅游景点的翻译是向外国客人宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光,这要求译者能客观地从文字上把汉语部分译成英语,让游人了解该地风貌。同时,从某种意义上讲,旅游景点又是一种宣传广告语,这就要求译者不单是从语言上反映出该地风貌,而且要使得外国人看了译作之后想到该地来旅游。无论怎样,首先要明确的一点是译作的读者是外国人,而不是本国人。也就是说这不仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,需按英语的思维和语言习惯去处理文字。译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化。正如奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。” (一) “李牧”的译词 作为译者,当你拿到一份景点介绍时,不可能所有的景区都去过,但如果对一些历史、地理方面的文化背景有了解,也能译准确。不妨来看几个例子: 例1:美国国家公园基金会主席Paul先生惊叹:“三清山是世界上为数极少的精品之一,是全人类的瑰宝。” 这里的美国国家公园基金会是美国的一种公园组织,如果对其背景知识不了解,简单译为United States National Park Foundation,那么,美国客人看后就会百思不得其解,因为他们国家根本没有这样一个Foundation,而有的只是一个United States National Park Service。因此,此句可译为: United States National Park Service president Paul exclaimed, “Sanqing Mountain is one of the world’s greatest spectacles, and is one f humanity’s treasures.” 例2:秦牧先生晚年登三清,留下“云雾的家乡、松石的画廊”的赞誉。 其中当译秦牧先生时,也不能简单用Mr. Qin Mu或只用Qin Mu等。因为这样会给译读者一个疑问“谁是秦牧”,“这人是干什么的”,最好结合文化知识,加一句解释,使译读者有更深的了解。笔者试译为: Qin Mu, a famous modern prose writer, praised Sanqing Mountain as “a hometown of clouds and mists, a painted corridor of pines and stones.” when he climbed it in his old age. 可见,如不能对中、外史地文化进行合理增减和解释,那么,译读者很难接受这种效果,而且原作者(旅游局、景区等)的首要目的也没有达到。又如: 例3:天坛有垣墙两重,形成内外坛。坛墙南方北圆,象征天圆地方。 There are two layers of walls arrounding the Temple, dividing it into two parts: the inner enclose and the outer encloure. Of both walls the northern part is semi-circular and the southern part Square. The circle is symbolic of the heaven and the square the earth. (二) 英语introduction的理解 思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映。思维看不见,摸不着,它必须以语言为形式,通过语言来表达。翻译过程是把一种语言转换为另一种语言的过程,这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定共性,这才使得人类对许多事物产生共同的认识 ,基于此,许多翻译家所提到的“可译性”成为可能。但不同的民族又有不同的个性,这也表现在语言思维习惯上的不同,如句子重心、长度、结构等方面。旅游景点的介绍中很大部分汉语句子的重心、长度、结构与英语的有较大差别,要求译者在翻译过程中要按照目的语(英语)的思维习惯去理解、去翻译。 例4:三清宫景区,是

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档