《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究.docx

《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? ? 《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究 ? ? 朱茏蓉 (吉林师范大学外国语学院 吉林长春 130000) 《寻梦环游记》是一部融合了墨西哥文化的好莱坞动画系列电影,电影主人公皮克斯的创作人员经过6年的设计,在影片中充分展示了墨西哥亡灵节的传统元素。电影导演也曾说过:“想要展现给观众一个和新闻里不一样的墨西哥。”影片的故事有关生死、梦想与亲情,是一部适合多年龄层观众的电影。如何针对不同年龄段观众的心理,架起中国观众与墨西哥文化之间的桥梁,已成为对其字幕翻译的新要求。该影片在中国大陆上映后,票房大获成功,并且于2018年3月获得奥斯卡金像奖最佳动画长片。中国观众之所以能欣赏到一部充满墨西哥元素的电影,与影片的情节获得共鸣,与其字幕的精美翻译成果密不可分。 1 电影字幕的语言特征 如果把电影镜头比作书写工具,拍出来的就是电影语言。而电影的字幕(即语言的展示方式)对于显示角色全貌和故事情节来说至关重要,并且在翻译过程中,还需要尽可能地突破空间和时间的限制。因此,字幕语言不可避免地有自己的特征。笔者认为可以将其大致分为以下3个方面。 1.1 性格化 在电影中,人物语言是定义角色全貌的重要方式,所有具有不同性格色彩的角色都有与他人不同的语言。字幕的语言应该与角色的性格相匹配,因其体现的是人物的年龄、经历、学历、品位等特征,揭示的是不同人物性格在不同环境中的心理状态,所以在翻译字幕时,语言匹配的关键是要了解作者和作品中的人物性格。同时,在此过程中,译者需要更加细致地深入人物的灵魂,了解人物的真实思想和内心感受,使用不同色彩的词汇,以打造性格化的译文,就如原字幕语言所需表达的性格一样。 1.2 通俗化 字幕翻译要求简洁明了,因为字幕必须与影片对白保持一致,因此停留的时间通常仅有两三秒时间[1]。在翻译过程中,这些字幕应该在有限的长短和情感中传达出强烈的意识形态基调和清晰的人物形象。因此,字幕语言需要为大众所理解,让观众在看得真切的同时也能够看得明白。人物的大部分语言都是通过声音来传达的,它具有瞬时性,为了达到更好的交际效果,翻译的字幕语言也需要遵循大众化和通俗化的特征,从而使得不同年龄段的他国观众都能够迅速走进影片情节,易于理解和记忆。从而在一定程度上促进文化交流,减少文化沟通中的障碍。 1.3 节奏化 在人物的语言中,节奏是指单位时间内人物语言中交替出现的有规律的强弱、长短的现象。斯坦尼斯拉夫斯基说过:“节奏直接影响情感。”由此可见,要想在影片中处理好台词的节奏,以成功展现中心思想、成功感染观众,就需要学会运用具有顿挫、平仄等节奏性强、画面感强的语言。在翻译过程中,字幕所显示的人物语言想要获得目的语观众的情感共鸣,也是一定要注意目的语的语言节奏。此外,对于演员本身来说,记忆具有节奏的台词也要比记忆冗长拗口的台词更加容易,有助于演绎出来。 2 电影字幕的翻译原则 电影字幕的翻译因其特殊性,在一定程度上对电影的观感起着决定性作用[2]。因此,要求译者在翻译过程中,在尽可能保留源语言的内容和文化的同时,也需要去靠拢目的语观众的阅读方式和审美习惯。译者须对情节、思想主题、基调、和情感交流有完整而深刻的理解,并且努力实现艺术、文化和翻译业务的灵活融合。除此以外,与其他艺术形式不同,字幕翻译不仅要为观众提供阅读,还应该考虑到演员自身的理解与记忆。一份好的电影字幕译本,能从一定程度上降低观众的理解难度,降低演员的记忆难度。 2.1 审美性 与电影配音的性质相适应,字幕翻译也需要考虑到人物语言中使用的词汇语音特征,以达到翻译的实用性和审美性。在电影制作中,演员需要“演绎”台词,而不是单纯地背台词,这样才能尽力展现出角色的形象,不会出现违和感。因此,在翻译时,译者在选择词义正确的词汇基础上,需要尽可能选择符合目的语观众审美的词汇。对观众来说,审美艺术可以更加具有爆发力以及产生氛围感,能够更好地、更深刻地理解电影的内容和主旨。 2.2 灵活性 文化差异是理解过程中的的主要障碍。一种文化会经常性地在另一种文化中没有与之直接对应的概念,因此文化差异对于翻译具有很强的阻力。在翻译中译者面对这份阻力时,若想要使目的语观众理解文化差异,就要求译员具有适度的灵活性:在翻译语言的字面概念时,更需要将语言背后的文化意义显示出来,这对捕捉电影主旨具有推动作用。同时,译者也不可过度翻译,以免造成文化冲突,甚至造成非本意的争论。除此以外,在翻译过程中,译者也需要灵活考虑源语语言特点、翻译目标、目标读者特点等多种因素,尽可能找到最佳的翻译技巧[3]。 2.3 可表演性 电影字幕翻译面对观众和演员两种不同的系统,因此,制定字幕翻译的标准除了保证观众的可读性,还要兼备演员的可表演性。字幕的译文应满足给观众的可读版本,以及提供给演员的可演绎版本两种需要。翻译电影字幕时,翻

文档评论(0)

科技之佳文库 + 关注
官方认证
内容提供者

科技赋能未来,创新改变生活!

版权声明书
用户编号:8131073104000017
认证主体重庆有云时代科技有限公司
IP属地浙江
统一社会信用代码/组织机构代码
9150010832176858X3

1亿VIP精品文档

相关文档