- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(红发的主顾) I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of l ast year 去年秋天的一天,我去拜访我的朋友歇洛克■福尔摩斯。 and found him in deep conversation with a verystout, floridfaced, elderly gentleman with fiery redhair. 我见到他时,他正在和一位身材矮胖、面色红润、头发火红的老先生深谈。 With an apology for my intrusion, 我为自己的唐突表示歉意。正 I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room an d closed the doorbehind me. 当我想退出来的时候,福尔摩斯出奇不意地一把将我拽住,把我拉进了房间里,随手把门 关上。 cordially. 他亲切地说:我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过了。 engaged 我怕你正忙着。 是呀,我是很忙。 那么,我到隔壁房间等你。 partner and helper in m any of my mostsuccessful cases, 不,不,威尔逊先生,这位先生是我的伙伴和助手,他协助我卓见成效地处理过许多案 件。 我毫不怀疑在处理你的案件时,他将同样给予我最大的帮助。 The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, 那位身材矮胖的先生从他坐着的椅子里半站起来欠身向我点头致意, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes. 从他厚厚的眼皮下的小眼睛里迅速地掠过一线将信将疑的眼光。 你已听我说过,最离奇、最独特的事物往往不是和较大的罪行而是和较小的罪行有联系, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positiv e crime has beencommitted. 而且有时确实很可以怀疑是不是真的有人犯了罪。 As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present cas e is an instance ofcrime or not, 就我所听到的来说,我还不可能断定现在这个案件是不是一个犯罪的案例, but the course of events is certainly among the most singular that I have ev er listened to. 但是,事情的经过肯定是我所听到过的最离奇不过的了。 Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence you r narrative. 威尔逊先生,可不可以请你费心从头讲讲这件事情的经过。 I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the openin g part 我请你从头讲,这不仅因为我的朋友华生大夫没有听到开头那部分, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have e very possibledetail from your lips. 而且还因为这件事很奇特,所以我很想从你嘴里听到其中一切尽可能详细的情节。 As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, 一般说来,当我听到一些稍微能够说明事情经过的情节时, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. 我总是用几千个我能想得起来的其他类似案件来引导我自己。 In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique 这一次我不得不承认,我
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)