国产电影字幕的英译及效用分析.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国产电影字幕的英译及效用分析 王琴Summary: II产电影正进军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一。与 其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化性强、语境化程度高、瞬时性等特 点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的 观影体验。这对译者的双语能力和跨文化能力,提出较高要求。本文以影片 《冏妈》字幕翻译为例,探讨译者如何从文化层面、语境层面、形式层面,对 影片字幕进行处理,并分析效用。因之提出:在国产电影进军国际市场之际, 归化为主、异化为辅的翻译策略,是字幕翻译的不二选择。 Key:字幕翻译《冏妈》归化一、引言 在互联网助力下,国内影片线上线下全球同步上映引发海外观影热潮,国产电 影“走出去”呼声与热情日益高涨。当今国产电影风格迥异、类型万千、题材 多元,说明中国电影工业化水平不断提升、电影产业生态日臻完善,但国产电 影“走出去”面临跨国别、跨语言和跨文化的问题并未得到实质性的改观,这 也是国产电影海外发行之困的主要原因之一。如何巧用字幕翻译使国产电影跨 越语言和文化障碍走出国门、扬帆出海,值得深思。 二、电影字幕翻译特点分析一是跨文化性强。国产电影往往以中国优秀传统文化和悠久历史为底色,在影 片传播过程中以“润物细无声”的方式实现某种文化及价值观的传承和宣扬。 翻译字幕时需谨慎处理片中各类文化负载信息,契合电影主题、角色塑造,不 影响表达效果、情节连贯性和叙述流畅性。在字幕翻译过程中,文化信息的恰 当解读和转译需要译者具备较强的跨文化意识及游刃有余的双语功底,才能使 字幕翻译既实现宣扬文化又实现功能对等。二是语境化程度高。中文重“意 合”,隐性逻辑较强,行文结构松散,以“形散神聚”著称;英文重“形合”, 显性逻辑较强,行文注重句式、篇章完整连贯且逻辑清晰。国产电影台词承载 中文“形散神聚”的特点,内涵解读往往需结合具体语境方能体会深意,结合 语境进行关联解读才能达成形式完整、结构清晰、意义明确的字幕翻译。三是 瞬时性。影片字幕翻译虽归属文学翻译范畴,却有别于普通的文学翻译。普通 文学翻译作品可供读者仔细揣摩评鉴,但电影字幕翻译“视听性”极强一一主 要表现为字幕翻译转瞬即逝,需借助电影画面彰显某一瞬间带给观众的视听感 受和观影感受,译文必须表达自然、精简节约、清晰流畅,避免晦涩的词句和 复杂的句式结构[1]。 可见在有限的时空下如何结合语境使字幕译文跨越文化的藩篱,既通俗易懂又 再现影片多重功能并非易事L2L。下文以影片《冏妈》字幕翻译为例,以实现 功能对等即最大限度地重现原片喜剧风格及人物形象为翻译目标,结合电影字 幕翻译特点分析国产电影字幕翻译策略。 三、《冏妈》中字幕翻译策略及效用分析2020年徐峥导演的贺岁片《冏妈》讲述了主人公徐伊万面对破碎的婚姻和纷乱 纠缠的商业矛盾准备去美国,因忘带护照意外地和母亲一起坐上开往俄罗斯的 列车,在风情迥异的异国他乡种种经历和奇遇,最终帮助母亲实现梦想的故 事。影片从单纯无厘头的搞笑开始寻求深度,直击代际关系、亲密关系和亲情 的内核,从情感上引起观众的共鸣,传递对代际关系和解和自我成长两个情感 主线的感悟及思考。该片情感细腻,内涵沉重,充满适度的夸大和荒诞情节, 整体基调仍以幽默诙谐为主,是一部不折不扣的喜剧片。该片除了精彩幽默的 剧情之外,妙趣横生的英文字幕翻译也很博人眼球。纵观全片,不难发现译者 采取归化为主、异化为辅的翻译策略。归化翻译和异化是由翻译理论家劳伦 斯?韦努蒂于 1995 年在著作 The Translators In-visibility: A History of Translation中提出的,归化(Domesti-cation)指译者以译文读者和译人 语为中心,根据译人语语言特征及语篇特点对源语进行本土化改造,提升译文 的可读性和流畅性,使译文读者与源语读者有相似的阅读体验。异化 (Foreignization)反之,译者不遵循目的语语言与语篇规范,使译文冲破目 的语常规,保留源语的异国情调。诚然,在国产电影着力进军国际市场的紧要 关头,国产影片字幕英译采用归化为主、异化为辅的翻译策略有助于再现原片 风格、重塑人物形象和再现原片主题,实现功能对等[3]。总体看来,影片《冏 妈》字幕翻译主要从文化层面、语境层面和形式层面三个角度对原文进行归化 处理,成功重现人物形象和喜剧风格。 .文化层面的归化 影片字幕文化层面的归化指译者以目标语读者为中心,在不影响译文可读性的 基础上对原文中负载的文化信息进行意译或替换,重在传达原文内涵,如例1 和例2[4]O示例1: 原文:一个不见黄河心不死心的人,怎么见的黄河,怎么死的心。 译文:Nothing, just to witness how ducks realize they canne

文档评论(0)

159****3847 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档