- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Course Title: Basics of Sight Interpreting 时间表: 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919 使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:发明了同传设备,被认为是口译史上最重要IBM 的发明。 1945 会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90 活动也随之增多。 国际知名翻译学院: 日内瓦大学翻译学院(ETI) 维也纳翻译学校( University of Vienna) 巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT) 美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院( 国内知名翻译院校: 北京外国语大学高级翻译学院 上海外国语大学高级翻译学院 广东外语外贸大学高级翻译学院 厦门大学高级翻译学院 联络口译(liaison interpreting) 又称陪同口译或随行口译 形式灵活,交流范围小,翻译质量要求不高 多由具有一定外语水平的人士担当 会议口译(conference interpreting) 国际性会议上正式使用的口译服务 专业性强,要求高 必须由专业口译员担当 交替传译(简称“交传”) 译员不是简单地总结而是完整地传递讲话内容 交传中信息保存完整,翻译质量较高 口译培训中必不可少的内容,学习同声传译的必备基础 同声传译(简称“同传”) 缩短了翻译时间,保证了会议发言的完整性与连贯性 接力翻译实现多语言同步传译,但准确性可能会受到影响 同传难度大,不确定因素多,对译员要求较高 耳语口译(也称“咬耳朵”翻译) 没有同传设备,听众往往是少数几个人 需要对原讲话进行压缩和高度概括,而且声音不能太大 视译:译员边看原稿边口译 兰伯特(Lambert 1994) 1. “把某种语言的文字信息变换成另一语言口述信息的过程。” 2. “即是特殊的笔译形式又是口译的变体” 阿格里福利奥(Agrifoglio 2004) 视译是“游走于笔译和口译之间的一种特殊形式的翻译”。 广义的视译(sight interpreting) 译员边看文章,边用另一种语言表达 视译过程没有严格的时间限制 视译前译员要通读原文内容,做相应的准备。如没有时间准备,要求 译员具备较强的查找重点和归纳总结的能力。 使用频率较低,但是培训交传基本技巧和向同传过渡的重要学习形式 带稿同传( ) 视译的高级形式,也是同声传译的一种 译员边看边听,按照发言人的语速将文稿内容同步口译成目标语言 保证口译准确流畅,保持与发言人的速度同步 对译员的挑战:多任务协调(看、听、译、查找、求助)、语际转换、 发言人临时调整稿件信息 相同点 最终表达方式相同,都呈现为口头表达 输入形式不同 视译边看边译,通过阅读源语获得信息 同传和交传边听边译,通过聆听获得信息 输入内容不同:书面语和口语(书面发言稿和即兴发言) 视译文稿偏向于书面语,用词丰富考究,句式复杂多样,文字信息中 经常会使用并列结构和分句。 同传和交传源语口语化,更易于理解,即兴的成分多,句式较为简单, 断句较短,倾向于主从结构,使用通俗易懂的表达方式、成语或时髦 的说法,同时使用停顿、强调等非语言方式。 输入方式不同:视觉输入和听觉输入 视觉和听觉刺激反应的机制不同 视觉和听觉的感知机理不同 阅读者可以控制获取信息的节奏,有较大的主动权,可以在较复杂的词句 稍作停留甚至重新阅读,倾向于记住文字。 听者往往被动地接收信息,受到发言人说话速度的制约,无法控制信号的 流入,而且接收信息的顺序不可逆,具有单向性,更注重抓住信息。 丹尼尔 ·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型(Effort Model) 同传:SI = L+M+C+P 交传: CI (第1阶段)= L+M+N+C CI (第2阶段)= Rem.+R+P 视译:ST=R+C+P L表示听与分析的过程,即输入理解过程;M表示输入与输出之间的短时记忆差; P表示产出,即最终的译文;C表示整个
您可能关注的文档
- 《美国文学》教学课件 Nathaniel Hawthorne (1804~1864).ppt
- 《美国文学》教学课件BECAUSE I could not stop for Death.ppt
- 《美国文学》教学课件comeupfromthefields.ppt
- 《美国文学》教学课件Dr.-Heideggers-Experiment.ppt
- 《美国文学》教学课件Edgar Allan Poe.ppt
- 《美国文学》教学课件Emily Dickinson (1830—1886).ppt
- 《美国文学》教学课件Herman Melville (1819-1891).ppt
- 《美国文学》教学课件I hear America singing.ppt
- 《美国文学》教学课件Jumping frog.ppt
- 《美国文学》教学课件Literature of the Eighteenth Century.ppt
文档评论(0)