[视译基础] 第3部分 汉英视译技巧.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Course Title: Basics of Sight Interpreting  基本原则:符合英语的表达习惯和句式结构要求。  基本技巧:“抓住主干,搭好架子,添加细节,注意运用 动词句型(李长栓)。”  按照英语句法安排短语位置,不能固守汉语原文的词序。  通过各种连接手段,如从句、分词结构等,将有内在逻辑 关系的几个短句合并译成一个较长的英文句子,这样长短 结合富于变化,符合英语的表达习惯。  译前准备时难句可以多推敲几遍,找找能充当主语的短语 或名词,确定英文句子的主干。意思晦涩、结构不清的句 子要反复思考,理顺逻辑关系,找出主干及句子成分。  汉语中大量使用无主句,特别是在正式会议发言和政府文 件中,没有主语的句子随处可见。视译时要为句子选择合 适的主语,安排句型结构,同时还要考虑英文句子的多样 性,灵活使用被动句、It结构,增加句式变化,避免同一 主语的单调重复。  应对汉语的四字成语及一些高度概括的说法时,一定要注 重译前准备,提前想好如何处理。若没有时间准备,视译 时要遵循重意思轻形式的原则,把其中包含的中心意思译 出即可。  译员要有扎实的英语基本功(词汇、短语、句型)。  词汇主要靠平时扩大阅读来积累,特别是英汉对比阅读。  处理名词短语可先找出中心词,再把中心词的定语按照单 词在前、短语和句子在后的顺序添加上去。  良好的发展势头 a sound development momentum / a sound momentum of development  在人权、贸易方面的分歧the dispute in human rights and trade  两国发展关系的基本准则the basic principles to develop the bilateral relations (不定式)  必须是主权国家才能参加的国际组织the international organizations that only sovereign states can join (从句)  就动词短语而言,先找到中心动词,然后按照短语构成顺 序把动词的宾语和状语添加上去就可以了。  把中美关系推向了一个新的发展阶段to push (中心动词)the China-US relations (宾语)to a new stage of development (状语)  对维护亚太地区乃至世界的和平、稳定与发展发挥了积极的作用 to play (中心动词)positive role (宾语)in maintaining the peace, stability and development of Asia and the world at large  汉语句子经常会含有多个动词或动词短语,翻译成英语句 子时只能保留一个中心动词充当句子的谓语,其他动词要 转换为非谓语动词形式,也可以直接转换成名词或名词短 语。常用的转换方法是使用动名词或直接采用动词的名词 变体。  这些问题处理的妥当有利于解决台湾问题。 The proper handling of those problems is beneficial to solving the Taiwan question .  熟练地把汉语短语译成英语还要平时广泛阅读国内外英语 报纸、杂志,特别关注与中国相关的报道,及时了解国内 时事中某些特定词汇的表达,做到英汉互鉴,随时积累。  政府买单全民医保(全面承担公共卫生及全民基本医疗):The government pays entirely for the public’s health care / pays all the basic medical expenses for the public.  经济实力跟不上:The state finance is unable to afford this.  天文数字:The figure is astonishingly high.  因病致贫:(Many families) slip into poverty becau

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档