- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
备考冲刺:英译汉八大常见 雷区 CATTI “ ” 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有 自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可; 不能译为6亿5千4百32万 1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五 十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可 译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译 文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee ofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24 国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的 语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不 是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例 上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则 译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”, 则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”, 可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了 (年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30years old”,可译为“三十挂零” 等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译 (水平)考试而言,掌握以上三点就 基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是 要酌情扣分的。 二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词 典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国 际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有 名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太 熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各 阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的 (除非有特殊规定), 阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求 了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。 三、国名和机构名 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中 查到,只是要注意简称和全称的问题。“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美 利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peoples RepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要 翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织 (联 合国系统译法)”、“联合国教科文组织 (教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的 考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过 度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的
您可能关注的文档
- XI在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的讲话(双语全文).docx
- XI在亚信第五次峰会上的讲话(双语全文).docx
- 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单.docx
- 第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明.docx
- 共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望.docx
- 驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(双语全文).doc
- 口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本 - 副本.doc
- 口译笔译分类词汇(05)--环境保护词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本.doc
- 口译笔译分类词汇(06)--机关机构词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本.doc
- 口译笔译分类词汇(18)--体育运动词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164.doc
最近下载
- 压力管道延期申请.pdf VIP
- 储能电站安全教育培训.pptx VIP
- 储能电站与消防安全课件.pptx VIP
- 计算机网络技术基础(第3版)全套PPT课件.pptx
- 第三课 在计算机中输入汉字(初中信息技术课件).ppt
- 通风空调工程识图与预算—通风空调工程计量与计价.pptx
- 2025年英语-成人高考高起点考试真题及参考答案.docx VIP
- 职业卫生评价考试真题.pdf VIP
- 小学科学新教科版三年级上册2.1.水到哪里去了教案(2025秋版).doc VIP
- 一汽-大众-迈腾MAGOTAN-产品使用说明书-新一代迈腾330TSI DSG尊贵型-FV7187BBDBG-MagotanB8L-201606.pdf
文档评论(0)