- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
 
        查看更多 
         
       
 
      
        第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明全文如下: ? 第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明(2019年4月9日于比利时布鲁塞尔)China-EU Summit Joint statementBrussels, 9 April 2019 ? 序言Introduction 1.中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德·容克4月9日在布鲁塞尔举行第二十一次中国-欧盟领导人会晤并发表以下声明。1. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the Peoples Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels today for the 21st China-EU Summit and issued the following statement. 2.中国和欧盟重申中欧全面战略伙伴关系的活力,愿为实现和平、繁荣和可持续发展共同努力,承诺支持多边主义,尊重以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则。双方承诺维护《联合国宪章》、国际法以及联合国三大支柱,即和平与安全、发展和人权。2. China and the EU reaffirm the strength of their Comprehensive Strategic Partnership, their resolve to work together for peace, prosperity and sustainable development and their commitment to multilateralism, and respect for international law and for fundamental norms governing international relations, with the United Nations (UN) at its core. The two sides commit to uphold the UN Charter and international law, and all three pillars of the UN system, namely peace and security, development and human rights. 欧方重申坚持一个中国政策。The EU reaffirmed its one-China policy. 双边关系Bilateral relations 3.双方领导人重申在相互尊重、互信、平等和互利原则的基础上,通过全面落实《中欧合作2020战略规划》,致力于深化中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国和欧盟承诺加强合作,特别是在现有的双边对话框架内。中欧欢迎不久前举行的新一轮中欧高级别战略对话。为进一步扩大和深化2020年后的交流与合作,中国和欧盟将在下次中国-欧盟领导人会晤之前制定一份新的合作议程。3. The leaders reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutual benefit, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. China and the EU commit to strengthen cooperation, notably in the framework of their ongoing bilateral Dialogues. Both sides welcome the recently held High-Level Strategic Dialogue. In order to further expand and deepen exchanges and cooperation beyond 2020, China and the EU will adopt a new cooperation agenda 
       
 
      您可能关注的文档
- 翻译目的论研究综述_王军 (1).pdf
 - 翻译目的论之国内研究现状反思_罗小红.pdf
 - 常见语法英文版.pdf
 - XI在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的讲话(双语全文).docx
 - XI在亚信第五次峰会上的讲话(双语全文).docx
 - 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单.docx
 
- 共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望.docx
 - 驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(双语全文).doc
 - 口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本 - 副本.doc
 - 口译笔译分类词汇(05)--环境保护词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本.doc
 - 口译笔译分类词汇(06)--机关机构词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164 - 副本.doc
 - 口译笔译分类词汇(18)--体育运动词汇更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164.doc
 - 口译笔译分类词汇(19)--常见谚语汇编更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164.doc
 - 口译笔译分类词汇(20)--常用口语汇编更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164.doc
 - 口译笔译分类词汇(附)--标识提示汇编更多资料加微博:翻硕之家或QQ657958164.doc
 - 英译汉八大常见“雷区”.pdf
 
有哪些信誉好的足球投注网站
 
      
      
文档评论(0)