- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(1)原文:
中国是世界上最大的发展中国家, 人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,
由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。 20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借
自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的
制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实
施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓
解了贫困现象。
参考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts
for about 22 percent of the world ’s total. For a long period of its history, China
has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of
an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue
of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because
of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.
The Chinese government, while working on all-round economic and social development,
has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty
relief in a planned and organized way. With the main objective of helping
poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone
a long way toward alleviating poverty.
难点精析
1. 发展中国家:英语中对应的表达为 developing country ,该句结构简单,直译即
可。 : :2. 人口约占世界总人口的 ,, :此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语
China ,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为 its population 。表达“ ( 数
量、比例上 ) 占”有一个常用的词组 account for 。“世界总人 口”如果直译的话是 the world ’
s total population 或者 the total population of the world ,但是由于该分句的主语中
已经出现了一次 population, 故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。
3. 在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为 for a long time in the past ,
但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该
分句所在句的主语随后紧接着出现,因 :
而可以意译为 for a long period of its history 。 !
4. 由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用 because of, due
to, ou
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年广西公需科目第二套答案.docx VIP
- 2025必威体育精装版事业单位招聘考试公共基础知识法律基础知识试题库含答案详解ab卷.docx VIP
- 2025年事业单位招聘考试公共基础知识法律基础知识试题库附答案详解ab卷.docx VIP
- 马克思政治经济学课件.pptx VIP
- 玻璃幕墙技术交底记录(全部).docx VIP
- 干挂石材技术交底.docx VIP
- 2025年公共基础知识试题库附答案附答案详解ab卷.docx VIP
- 微生物实验室质量控制2009.ppt VIP
- 等腰三角形与等边三角形篇(解析版).pdf VIP
- GB 50058-2014 爆炸危险环境电力装置设计规范(附条文说明).pdf VIP
文档评论(0)