A Comparative Study of Poems in Two English Versions of HLM with Translational Aesthetics View大学生毕业论文.docVIP

A Comparative Study of Poems in Two English Versions of HLM with Translational Aesthetics View大学生毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 25 A Comparative Study of Poems in Two English Versions of HLM with Translational Aesthetics View Abstract This paper attempts to make a research of poems in Hong Lou Meng in the perspective of aesthetics. A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes John Minford are the best two populated and authentic translated versions of Hong Lou Meng. The paper is going to value whether these two versions can well convey the correct and deep meanings of poems in Hong Lou Meng. Key words: Hong Lou Meng; poetry translation; translation aesthetics 摘要 本文试图通过以翻译美学视角研究红楼梦的诗词翻译。杨宪益夫妇和大卫·霍克斯译本是当今最流行和权威的两个译本,通过这两者的比较,本文将深入探讨是否两个译本完美地诠释了红楼梦诗词的核心内涵。 关键词:红楼梦;诗词翻译;翻译美学 1 Introduction Hong Lou Meng ,composed by Cao Xueqin, is one of China’s Four Great Classical Novels. It is the masterpiece of China’s classical novel and is officially named the peak of China’s Novel. This great novel was created in 18th century, but it is still in its popularity after so many years,for it contains complex plots, distinguished characters, various branches of knowledge, all kinds of writing styles, elegant and vulgar language materials.Some scholars point out that Hong Lou Meng amounts to a museum full of Chinese literature language. And a redologist Zhou Ruzhang who specializes in Hong Lou Meng research also claims that every time I have a visit with foreigners, I always said that if you want to have a quick acknowledgement of Chinese culture, you’d better read Hong Lou Meng. I hold the view that Hong Lou Meng is a unique culture novel reflecting our Chinese culture. Indeed, Hong Lou Meng shows the profound and great Chinese culture for it involves in so many aspects, such as politics, folk traditions, architecture, costume,literature, food, medicine, religious and etc. Therefore, it is imaginable that translating this masterpiece is like climbing a steep mountain. What’s more, According to Redology Translation Art Forum,

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档