- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 29 A Study on Chinese-English Film subtitles From The Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory --A Case Study of The Taking of Tiger Mountain Abstract Peter Newmark wrote: “ Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” By this definition, I summarize four principles which are comprehensibility, economy, generic and equivalent effect principle to apply in film subtitles translation. Through the case study of The Taking of Tiger Mountain, I analyzed the concrete subtitles with these four principles. Key words: communicative translation theory film subtitles Chinese-English Translation 内容摘要 皮特·纽马克的交际翻译理论是使目标语读者收到的语言产生的理解效果与源语言读者的理解效果尽可能相接近。通过这个定义得出交集翻译理论的重点在于读者和效果两个关键词。 本文将纽马克的交际翻译理论和电影字幕翻译结合起来,总结出在交集翻译理论指导下四个电影字幕翻译原则,并运用这四个原则具体分析了电影《智取威虎山》的字幕翻译。 关键词:交际翻译理论电影字幕翻译汉译英 I. Introduction A. Studies of film subtitles in western countries 1.Original studies of film subtitles in western countries The researches done by western scholars are much earlier than studies of film subtitles translation studies in China. The earliest film translation study began in western countries in 1976 when Istvan Fordor published a book called Film dubbing : phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. After this book, film translation were drawn more and more attention. Studies in this filed developed quickly. During 1990s, film translation studies became a popular topic so the researches of film translation boomed. Many research results published during this time. 2.Several perspectives of western researches on film subtitling There are two main perspective of film subtitling among western researches. One important perspective of western studies on film subtitles translation called polysystem. (Karamitroglou, 2000:45), another is translation strategies study(Dong Haiya, 2007:11). Fotios Karamitoglou who did researches from the angle of polysystem studie
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)