公共场所汉英双语标识英文译法指南.docxVIP

公共场所汉英双语标识英文译法指南.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所汉英双语标识英文译法指南 附件2: 《公共场所汉英双语标识英文译法指南 第1部分:通则》编制说明 一、项目来源 2021年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达 2021年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2021]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。 二、编制目的 广西自2021年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2021年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。 为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照 标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,不但没有方便外宾的工作和生活,反而使他们感到困惑,甚至做出对广西形象的负面评价。为此,制定适用于广西的地方标准,规范广西各地公共场所使用汉英双语标识的方法,对于帮助中外宾客正确认识广西,树立广西的正面形象,具有十分重要的意义。 根据社会各界的反映和要求,自治区人大代表提出关于《尽快采取措施规范我区各级国家机关、企事业单位和公共场所外语公示语》(建议第606号)的建议案,要求自治区外办组织力量,制定方案,对公示语的英文译法进行规范。 该地方标准主要面向进出口广西的门户机场、车站以及交通干线、主要街道、宾馆、景点、医院等使用汉英双语标识频率较高的公共场所,适当顾及外宾涉足的其他场所。该标准旨在提供规范的英文译法,帮助地方和有关部门为外宾工作和生活提供便利,从而进一步改善广西的国际形象知名度,增强其在国际社会的影响力。 三、编制依据 (一)我国目前尚未制定全国通用的英文译法标准 1996年,国家制定和发布了《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159),对使用汉语拼音进行规范。 我国交通部和公安部于1999年提出国家标准《交通标志和标线》(GB5768-1999),对道路交通标志和标线进行规范,引用了部分以字母等简略形式出现的英文标志。此标准与公共场所标识语有关。 但是,国家尚未对英文译法提出统一的规范性要求。 (二)广西需要符合实际情况的地方标准 北京市外事办公室为迎接2021年北京奥运会制定了《公共场所双语标识英文译法》(DB11/T 334)地方标准,具有明显的主题和地方特性,其中“双语标识”概念不适合广西使用汉语、壮语标识的特殊情况,需要进一步界定为“汉英双语标识”。 形势发展的需要,群众的呼声和人大代表的建议案要求我们抓紧制定符合广西实际情况的地方标准。 (三)英语传统和语言发展 很多国家把英语列为法定语言之一丰富了英语的语言和用法。尊重英语传统,顺应语言发展,是制定广西地方标准,规范广西公共场所汉英双语标识英文译法的基本原则。 四、编制工作简况 (一)做法和进展 自治区人大代表于今年3月人大会议期间提出关于《尽快采取措施规范我区各级国家机关、企事业单位和公共场所外语公示语》(建议第606号)的建议案,之后,自治区外办组织了翻译人员对南宁及广西各地使用汉英双语标识的情况进行了初步调查和走访,实地考察了部分标识的英文译法,听取了当地群众、翻译人员、专家和外籍人士的意见。 调查走访阶段从今年4月初至10月底,结合承办第三届泛北部湾经济合作论坛和第五届中国-东盟博览会系列活动穿插进行,其中包括10月7日与南宁市外办、南宁市“荣誉市民”(母语为英语)共同开展“南宁市汉英双语标识大检查”活动。 8月,在自治区政府督察室例行检查、督办人大代表建议案的同时,自治区外办函请自治区质量技术监督局立项编制地方标准《广西公共场所双语标识英文译法指南》并获批复(《关于下达2021年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函?2021?598号),随即组织了以自治区外办翻译室骨干为核心的6人编写工作组。 11月初,形成了《公共场所汉英双语标识英文译法指南》(通则)征求意见稿。 (二)意见分析和综合 鉴于语言学科的特殊性和英语语言发展

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档