专八翻译练习.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英 中国的文学 中文原文: 与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国 的文学正是发端于此。 不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西, 上古时代也没有保存和 记载它们的手段, 因之也就很快湮灭, 不留痕迹。 我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。 古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣, 但是大多出于后人的伪托, 能够断定朝代的歌 谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 参考译文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literat ure findsits origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, anddue to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappearedwithout leaving much of a trace. Today, we can only deduce their ex istence from ancient books,which recorded some time-honored ballads, though most of t hese are belived to be derivatives oflater generations. Ballads in the Book of Songs are th e earliest writings that can be dated. From thispoint of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 汉译英《追忆往事》 中文原文: 老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次 结婚时从罗马带回来的枝条, 是如何长成如今这般高大的。 那时, 她与丈夫乘马车从罗马旅 行归来 (那时还没有火车 ) ,途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边 的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受 着扑面而来的席席凉风, 等待着黎明的到来。 事隔多年, 她仍然记得那情景。 明月高悬在青 山群峦之上, 远处山峰上的小镇逐渐明亮起来, 月亮慢慢消退, 晨曦把群山涂得粉红。 突然 之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小 城宛若繁星,在天空中不停闪烁。 参考译文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was f ond oftelling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, w hen she wasfirst married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it wasbefore the time of railways ) and on a b

文档评论(0)

Lianggedan + 关注
实名认证
文档贡献者

年轻人,不能太心急。稳打稳扎才能脚踏实地。

1亿VIP精品文档

相关文档