英汉翻译技巧练习I(student)..docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧练习 I Part I An Overall Introduction of Translation Skills 英汉两种语言对比 1. 所属语系与发展历史 英语-印欧语系 汉语-汉藏语系 2. 语音 3. 语言的本质 英语-综合性语言 汉语-分析性语言 4. 句法现象 英汉两种文化差异 1.同一民族中亦存在文化差异: 蛤蟆 naughty 叩手 点心 2.英汉文化间的差异 a. 思想观念、心理特征 龙 — dragon 鹤 — crane b. 表达方式、审美情趣 “愤怒出诗人” — “止怒莫若诗” “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺” — “ You can hear frog ’continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams. ” 3.对文化词语和表达的处理 文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。 a. 直译法 丢脸 — to lose face/ to be disgraced 纸老虎 — paper tiger/ scarecrow 骑虎难下 — to ride a tiger/ in chancery 猫哭老鼠 — cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears b. 直译加补充信息法 下海 铁饭碗 跳槽 父母官 待业青年 酒囊饭袋 清明节 c. 释义法 望子成龙 和番 金三角 两手抓,两手都要硬 同(近)义表达借用法 得寸进尺 — Give him an inch, and he ’ ll take an ell. 好聚好散 — Merry meet, merry part. 贪多嚼不烂 — to bite off more than one can chew 皇天不负有心人 — Heaven helps those who help themselves. 1 水中捞月 — to fish in the air 象只落汤鸡 — like a drowned rat 回译法 忍者神龟 — Ninja Turtles 画王电视 — big screen Panasonic 米字旗 — Union Jack flag 中国菜馆 — chopsuey house 常见错误及解决方法 不要生搬硬套汉语构词模式车、毛、鱼、核、皮、桌 False friends (假朋友)休息室 —restroom 药店 — drugstore 白手 — white-handed 食言 —eat one ’s words 茶叶店 —tea-shop 蛇皮袋 —snake skin bag 隐含意义的分析 倔强: intractable, mulish 他们热情照顾残疾客人。我这位朋友很健谈。  statesman, politician They took good care of disabled guests. My friend is very talkative. VI 解释性翻译 镶补,减肥,重组 Evolution and Ethics and Other Essays — 《天演论》 Honeymoon — 蜜月者,西人娶妇时, 即挟其游历, 经月而返。《黑奴吁天录》 Uncle Tom ’ s Cabin Cashmere— 御长裙,仙仙然描画不能肖。 《茶花女》 参考字典 1.《英汉大词典》 陆谷孙主编 上海译文出版社 2.《汉英大辞典》 吴光华主编 上海交通大学出版社 Part II Translation Practice 一、准确理解词义: 根据上下文辩明词义: Work: 1. He is working in the factory. 2. He is working a machine. 2 3. He is working at English. 4. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn ’workt . The screw worked loose. 8. Will these methods work ? 9. The yeast has begun to work . 10. Electric computers work quickly and accurately. Hand: 1. Soams shook her hand and went downstairs. 2. He never read a book in his life and s

文档评论(0)

135****2372 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档