(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译[汇报].pptVIP

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译[汇报].ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九讲 连动式和兼语式的翻译 * 精品PPT | 借鉴参考 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 * 精品PPT | 借鉴参考 连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。 * 精品PPT | 借鉴参考 一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。 1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. * 精品PPT | 借鉴参考 3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. 表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如: * 精品PPT | 借鉴参考 二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 * 精品PPT | 借鉴参考 1. 老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. 2. 去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. 3. 他到班长那里请了个假。 He went to the squad leader to ask for a leave. * 精品PPT | 借鉴参考 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。 1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key. 2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days? * 精品PPT | 借鉴参考 三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. * 精品PPT | 借鉴参考 2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand. 3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. * 精品PPT | 借鉴参考 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如: 1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. **如果翻译成 “she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。 2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression. 3. 我们应当起来捍卫真理。 We s

文档评论(0)

蔡氏壹贰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档