日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义.docVIP

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日译汉课程 句子翻译技巧 分译?合译?拆并混合译专题 ◆分译?合译 ※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习 惯,把原文切割开来翻译的方法。 (二)分译的必要性 ○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。 ●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。 ○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖の水分管理について、その留意点をご教示ください。 ●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。 ○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。 ●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。 ○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。 ●可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。 ○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。 ●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。 (三)如何分译: ◎逗号分译 例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。 参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。 ◎句号分译 例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。 参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。 ◎拆分+调序 例三:小説家川端康成は大阪に‖開業医の長男として生まれたが… 参考译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,…… 例四:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った‖背後に、日本を経済大国に変貌させた‖「戦後」‖というものの大きさを見ないわけにはいかない。 参考译文1:虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济大国,然而,无论大人和孩子在 生活中都丧失了手的感觉和对事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。 参考译文2:我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,但无 论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。 ◎拆分+加译 ﹡长定语句翻译方法:修饰句很长,但被修饰成分是个不具备独立作用的词,可按顺序先译修饰句,再把被修饰成分放到下句去翻译,并结合语境增添适当的连接词,使句子前后意思连贯,语句通顺。 例五:私の形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じた‖のは、その時が初めてでしょう。 参考译文:我感到一种飘忽不定(不可名状)、朦朦胧胧(模模糊糊),似乎是爱的东西把我不同于人的、天真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。 例六:しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知能を代行する機械も危険を伴うであろう‖という点には、特に注意を払わねばならない。 参考译文:然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度 智慧的机器也可能带来危险。对于这一点,必须予以特别注意。 (四)翻译练习 例六:それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。 参考译文1:一到旅店他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。 参考译文2:那不过纯粹是个借口,他一到客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。 参考译文3:显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一到客栈便打起了精神就足以证明了这一点。 例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し、多くの意見から取るべきは取り、否定すべきは否定して正しく考えていこうとする‖態度です。 参考译文1:它是那样一种态度。即,不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。 参考译文2

文档评论(0)

130****6861 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档