- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译 PAGE 1 句子的翻译技巧 第一章 顺译 顺译的定义 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。 注意点 ①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。 ②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。 ③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。 翻译练习: ?语序完全对应 例(1)一般に物質の融解点と凝固点は等しい。 译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。 例(2)理論的に取り扱うときにはバネの一端は大きな剛体で支持される。 译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。 例(3)分子相互間の衝突により、それらの速度は方向も大きさもたえず変化する。 译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。 例(4)初め止まっている物体に力を加えなければその物体はいつまでも止まっている。 译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。 ?语序不完全对应 以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。 例(1)温度がのぼるにしたがって氷がだんだん水になる 译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。 例(2)わたしたちの経験によれば熱は高温度の物体から低温度の物体に移動する。 译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。 ?长句、句群的顺译 一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。) 例(1)つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱を傾ける。そのとき、精神の火も燃え上がり、若々しい生命の発動がある。 译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。 例(2)19世紀のはじめ、水が電解によって水素と酸素に分解できることが見出された際、 この水素と酸素の定量的な測定が行われた。 译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。 例(3)水を例によると、大気はつねに多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲、地表近くに浮遊して霧と呼ばれる。 译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。 例(4)私は、当時、陸軍の一兵として前線で戦っていた。軍隊生活は想像以上に苛酷な ものだった。兵隊は上官の命令に無条件に従わなければならない。理由もなくい じめられることもある。わずかなことをとがめられ、侮辱される。指図に従わな ければ何らかの処分が待っている。 译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。 顺译中容易出现的问题: 1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性 中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章, 追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文 信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却 栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧, 它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。 例(1)平底及び三角フラスコは加熱、圧力に弱いから加熱用には使用してはならない。 参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。 正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。 例(2)わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな
您可能关注的文档
- 新编日语第一册第13课-留学.ppt
- 新编日语第一册第11课-趣味.ppt
- 新编日语第一册第2课-濁音.ppt
- 日本近代文学史講義.ppt
- 新编日语第一册第五课大学的生活.ppt
- 新编日语第一册第四课语法要点.ppt
- 新编日语第一册第七课-浦東.ppt
- 新编日语第一册第八课-北京.ppt
- 新编日语第一册第14课.ppt
- 基础日本语--五十音图及基础知识.ppt
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
最近下载
- 歌曲《wake》中英文歌词对照.pdf VIP
- 《水利水电工程制图标准 基础制图》(SL 73.1-2013).pdf VIP
- 水性润彩环保内墙乳胶漆化学品安全技术说明书.pdf VIP
- (正式版)DB23∕T 3763-2024 《黑土区侵蚀沟治理工程技术规范》.docx VIP
- 微生物的世界(上海交通大学)国大学MOOC 慕课 章节测验 期末考试答案.pdf VIP
- 《ERP原理与应用》形考任务(1-5)试题及答案解析.pdf VIP
- 安徽省示范高中培优联盟2023-2024学年高二上学期冬季联赛物理试题.docx VIP
- 数字化森林防火应急指挥管理系统解决方案.docx VIP
- T∕YYTC 013-2025 老参地再利用操作规程.pdf VIP
- 外墙立管工程施工技术方案.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)